The respondents in the Millennium Survey expressed equally strong views about the environment. |
Респонденты, участвовавшие в Опросе тысячелетия, так же резко высказались и по поводу окружающей среды. |
His country had other concerns about the monitoring and reporting programme. |
У Индии есть и другие основания для обеспокоенности по поводу программы по вопросам наблюдения и представления отчетов. |
I think we heard what she said about the Kimberly Process. |
Я полагаю, что мы слышали то, что она сказала по поводу Кимберлийского процесса. |
No concerns were raised about its content or location. |
По поводу ее содержания или ее места в тексте не было выдвинуто никаких возражений. |
Terrorism seeks immunity for itself by invoking arguments about its root causes. |
Терроризм стремится оградить себя от подобных обвинений, ссылаясь на аргументы по поводу коренных причин. |
He understood the concerns expressed about the use of contractual services. |
Оратор говорит, что ему понятна выраженная озабоченность по поводу использования услуг по контрактам. |
The Committee expresses its concern about allegations of torture and ill-treatment by law-enforcement officials. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The expert from Japan expressed concerns about the proposal and raised a scrutiny reservation. |
Эксперт от Японии выразил озабоченность по поводу этого предложения и высказал оговорку, сославшись на необходимость его тщательного изучения. |
There is no doubt about our obligations in this matter. |
По поводу наших обязательств в этом отношении никаких сомнений быть не может. |
We recognize and understand the regional concerns about the situation. |
Мы признаем и понимаем существующую в регионе обеспокоенность по поводу этой ситуации. |
It was originally developed to meet growing international concern about excessive documents required for merchant shipping. |
Изначально она была разработана для того, чтобы учесть растущее беспокойство международного сообщества по поводу чрезмерного количества документов, требующихся в торговом судоходстве. |
Others have expressed concern about possible additional burdens which would result. |
Еще ряд государств высказывают обеспокоенность по поводу возможного дополнительного бремени, которое может лечь на их плечи. |
He endorsed all the questions about equality before the law. |
Г-н Покар разделяет все вопросы, поставленные по поводу равенства перед законом. |
Some delegations expressed concern about vagueness or uncertainty in determining portability. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу неясности или неопределенности, которыми характеризуется определение "носимого" оружия. |
TOKYO/STOCKHOLM: Pessimism about Japan is easy and pervasive nowadays. |
ТОКИО/СТОКГОЛЬМ: Сегодняшний пессимизм по поводу Японии легко объясним и широко распространен. |
China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. |
Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
What is lacking now is consensus about what should be done. |
На данный момент не хватает только единодушия по поводу того, что именно надо для этого сделать. |
His delegation shared the concern about delays in reimbursing troop-contributing countries. |
Российская Федерация выражает озабоченность по поводу неоправданных задержек в выплате возмещения государствам - поставщикам контингентов. |
The document contains baseless and false accusations about Pakistan's interference in that country. |
В этом документе содержатся беспочвенные и ложные обвинения по поводу якобы имеющего место вмешательства Пакистана в дела этой страны. |
We must not let debates about definitions become obstacles to action. |
Мы не должны позволять, чтобы дебаты по поводу определений становились препятствием к действию. |
Several respondents voiced concern about the perceived increasing politicization of the Commission. |
Ряд респондентов в своих ответах выразили обеспокоенность по поводу усиливающейся, по их мнению, политизации работы Комиссии. |
Some delegations expressed concern about establishing what appears to be a negligence standard for money-laundering. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу установления того, что представляется стандартом небрежности в связи с отмыванием денежных средств. |
Responding to immediate needs and public concerns about safety is not straightforward. |
Принятие мер по удовлетворению неотложных потребностей и в связи с озабоченностью общественности по поводу безопасности требует неоднозначных действий. |
The agencies expressed some uncertainty about the implementation of the benchmark as described. |
Учреждения высказали определенную неуверенность по поводу внедрения данного контрольного параметра в том виде, в каком он описан. |
Nor has it any idea or information about their situation. |
У нее нет также никаких идей или информации по поводу того, что с ними случилось. |