| The respondents in the Millennium Survey expressed equally strong views about the environment. | Респонденты, участвовавшие в Опросе тысячелетия, так же резко высказались и по поводу окружающей среды. |
| His country had other concerns about the monitoring and reporting programme. | У Индии есть и другие основания для обеспокоенности по поводу программы по вопросам наблюдения и представления отчетов. |
| I think we heard what she said about the Kimberly Process. | Я полагаю, что мы слышали то, что она сказала по поводу Кимберлийского процесса. |
| No concerns were raised about its content or location. | По поводу ее содержания или ее места в тексте не было выдвинуто никаких возражений. |
| Terrorism seeks immunity for itself by invoking arguments about its root causes. | Терроризм стремится оградить себя от подобных обвинений, ссылаясь на аргументы по поводу коренных причин. |
| He understood the concerns expressed about the use of contractual services. | Оратор говорит, что ему понятна выраженная озабоченность по поводу использования услуг по контрактам. |
| The Committee expresses its concern about allegations of torture and ill-treatment by law-enforcement officials. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The expert from Japan expressed concerns about the proposal and raised a scrutiny reservation. | Эксперт от Японии выразил озабоченность по поводу этого предложения и высказал оговорку, сославшись на необходимость его тщательного изучения. |
| There is no doubt about our obligations in this matter. | По поводу наших обязательств в этом отношении никаких сомнений быть не может. |
| We recognize and understand the regional concerns about the situation. | Мы признаем и понимаем существующую в регионе обеспокоенность по поводу этой ситуации. |
| It was originally developed to meet growing international concern about excessive documents required for merchant shipping. | Изначально она была разработана для того, чтобы учесть растущее беспокойство международного сообщества по поводу чрезмерного количества документов, требующихся в торговом судоходстве. |
| Others have expressed concern about possible additional burdens which would result. | Еще ряд государств высказывают обеспокоенность по поводу возможного дополнительного бремени, которое может лечь на их плечи. |
| He endorsed all the questions about equality before the law. | Г-н Покар разделяет все вопросы, поставленные по поводу равенства перед законом. |
| Some delegations expressed concern about vagueness or uncertainty in determining portability. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу неясности или неопределенности, которыми характеризуется определение "носимого" оружия. |
| TOKYO/STOCKHOLM: Pessimism about Japan is easy and pervasive nowadays. | ТОКИО/СТОКГОЛЬМ: Сегодняшний пессимизм по поводу Японии легко объясним и широко распространен. |
| China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. | Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
| What is lacking now is consensus about what should be done. | На данный момент не хватает только единодушия по поводу того, что именно надо для этого сделать. |
| His delegation shared the concern about delays in reimbursing troop-contributing countries. | Российская Федерация выражает озабоченность по поводу неоправданных задержек в выплате возмещения государствам - поставщикам контингентов. |
| The document contains baseless and false accusations about Pakistan's interference in that country. | В этом документе содержатся беспочвенные и ложные обвинения по поводу якобы имеющего место вмешательства Пакистана в дела этой страны. |
| We must not let debates about definitions become obstacles to action. | Мы не должны позволять, чтобы дебаты по поводу определений становились препятствием к действию. |
| Several respondents voiced concern about the perceived increasing politicization of the Commission. | Ряд респондентов в своих ответах выразили обеспокоенность по поводу усиливающейся, по их мнению, политизации работы Комиссии. |
| Some delegations expressed concern about establishing what appears to be a negligence standard for money-laundering. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу установления того, что представляется стандартом небрежности в связи с отмыванием денежных средств. |
| Responding to immediate needs and public concerns about safety is not straightforward. | Принятие мер по удовлетворению неотложных потребностей и в связи с озабоченностью общественности по поводу безопасности требует неоднозначных действий. |
| The agencies expressed some uncertainty about the implementation of the benchmark as described. | Учреждения высказали определенную неуверенность по поводу внедрения данного контрольного параметра в том виде, в каком он описан. |
| Nor has it any idea or information about their situation. | У нее нет также никаких идей или информации по поводу того, что с ними случилось. |