Another delegation expressed concern about the resource implications of the report and inquired whether additional funds would be necessary. |
Другая делегация выразила обеспокоенность по поводу последствий доклада с точки зрения потребностей в ресурсах и задала вопрос о том, потребуются ли дополнительные средства. |
He also wrote to all Resident Representatives expressing deep concern about the increasing potential for considerable under-delivery of the cycle's programme resources. |
Он обратился также ко всем представителям-резидентам с письмом, в котором была выражена глубокая озабоченность по поводу усиливающейся вероятности того, что будет иметь место значительное недоосвоение программных ресурсов цикла. |
Many participants expressed deep concern about the paucity of responses by States to communications. |
Многие участники выразили глубокую обеспокоенность по поводу низкого уровня ответов государств на сообщения. |
Experts raised some doubts about the significance of the problem. |
Эксперты высказали определенные сомнения по поводу значимости этой проблемы. |
UNOMIG continues to protest about these violations of the Moscow Agreement at appropriate levels, but the general response remains inadequate. |
МООННГ продолжает заявлять протесты по поводу этих нарушений Московского соглашения на соответствующих уровнях, однако общая реакция на них остается неадекватной. |
Although the internal security situation remains relatively stable, concerns about the impact of subregional instability in Guinea-Bissau persist. |
В то время как внутренняя обстановка в области безопасности остается относительно стабильной, сохраняется обеспокоенность по поводу воздействия субрегиональной нестабильности на Гвинею-Бисау. |
There has been a great deal of concern expressed in Sierra Leone and within the international community about the alleged split in the RUF/AFRC alliance. |
В Сьерра-Леоне и в международном сообществе выражалась большая обеспокоенность по поводу якобы происшедшего раскола в союзе ОРФ/РСВС. |
The Chairman: I said that perhaps we should hear comments about the Argentine proposal. |
Председатель: Я сказал, что, возможно, нам следует выслушать комментарии по поводу аргентинского предложения. |
A number of participants expressed concern about the functioning of the international financial system. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу функционирования международной финансовой системы. |
Particular concern was also expressed about the high number of cases of enforced or involuntary disappearance submitted to the Working Group and still outstanding. |
Особая обеспокоенность также выражалась по поводу большого числа случаев насильственного или недобровольного исчезновения, информация о которых была представлена Рабочей группе и которые по-прежнему являются невыясненными. |
However, he expressed concern about the increasing number of countries that presented their reports with delay. |
Вместе с тем он высказал обеспокоенность по поводу все возрастающего числа стран, которые представляют свои доклады с опозданием. |
The representatives of Mexican civil society expressed grave misgivings about this. |
Представители гражданского общества Мексики выразили серьезную обеспокоенность по поводу такого развития событий. |
There is a great deal of disagreement about the optimal level of public expenditure for education. |
По поводу оптимального уровня государственных расходов на образование высказываются самые различные мнения. |
Then there is the unnecessary debate about absorptive capacity. |
Однако ведется ненужная дискуссия по поводу уровня абсорбции поступающих инвестиций. |
Specific concern was expressed about both the environmental and proliferation risks of plutonium reprocessing and nuclear materials shipments. |
Выражалась конкретная обеспокоенность по поводу опасности, создаваемой переработкой плутония и перевозкой ядерных материалов для окружающей среды и распространения. |
He was reportedly taken into custody immediately when he appeared as a witness in a court hearing about his organization's financing. |
Сообщается также, что, когда он явился в качестве свидетеля на судебное заседание по поводу финансирования его организации, он был немедленно арестован. |
He was questioned mainly about his relations with his uncle, Hamma Hammami, one of the PCOT leaders. |
Допрашивали в основном по поводу его отношений с дядей, Хаммамом Хаммами, одним из лидеров КПРТ. |
The observers for New Zealand and Portugal stated that their delegations reserved their position about the inclusion or not of "unlawful". |
Наблюдатели от Новой Зеландии и Португалии заявили, что их делегации резервируют свою позицию по поводу включения слова "незаконные". |
The Special Representative expressed deep concern about reported incidents of military attacks on civilians. |
Специальный представитель высказал глубокое опасение по поводу имеющихся сообщений о случаях нападения военных на гражданских лиц. |
The Board has in its past reports expressed concern about the slow pace of execution and delayed implementation of programmes. |
В своих предыдущих докладах Комиссия выразила озабоченность по поводу медленных темпов выполнения и задержек в осуществлении программ. |
The United Nations expressed certain concerns about the disincentive package. |
Организация Объединенных Наций высказала определенную обеспокоенность по поводу пакета антистимулов. |
Writing to United Nations Headquarters, the Special Representative of the Secretary-General also expressed scepticism about the new force. |
Обратившись с письмом в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Специальный представитель Генерального секретаря также скептически высказался по поводу новых сил. |
Concern was expressed about the inadequate attention given by the Main Committees of the General Assembly to the medium-term plan and its revisions. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что главные комитеты Генеральной Ассамблеи уделяют недостаточное внимание среднесрочному плану и изменениям к нему. |
Concern was expressed about the inclusion of some recommendations of oversight bodies that had not yet been approved by the General Assembly. |
Была выражена озабоченность по поводу включения некоторых рекомендаций органов надзора, которые еще не были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
Serious concern was expressed about the quality of translation of documentation in Spanish at Vienna. |
Серьезная озабоченность была выражена по поводу качества перевода документации на испанском языке в Вене. |