The Committee expresses concern about the vulnerable situation of domestic workers, a majority of whom are immigrants. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу уязвимого положения домашней прислуги, большую часть из которой составляют иммигранты. |
There was increasing concern about the long-term sustainability of fundamental social programs. |
Возникала глубокая озабоченность по поводу возможностей реализации основных социальных программ в долгосрочной перспективе. |
In the trial, the defendant, like other participants, is not questioned about the offence. |
В судебном заседании подсудимый, равно как и другие участники процесса, по поводу преступления не допрашивается. |
The Committee expresses its concern about the potential negative impact of international trade-related intellectual property agreements on access to affordable medicines. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу потенциально негативного воздействия международных соглашений в области связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности на получение доступных лекарственных средств. |
Many delegations expressed cautious optimism about the future of UNOPS but wanted continued dialogue on the expansion of the business mandate. |
Многие делегации выразили сдержанный оптимизм по поводу будущего ЮНОПС, однако они хотели бы продолжить диалог по вопросу о расширении сферы деятельности. |
Commentators have expressed concern about the treatment of children in these homes. |
Комментаторами выражалась обеспокоенность по поводу обращения с детьми в таких заведениях. |
Serious concerns remained, however, about the construction of nuclear-power plants. |
Вместе с тем сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу строительства атомных электростанций. |
While recognizing that this is a step forward, concerns remained about the development of such programmes. |
Было признано, что это представляет собой шаг вперед, но при этом было отмечено, что сохраняется озабоченность по поводу разработки подобных программ. |
Several participants expressed concern about how the procedures established by the Committee for listing and de-listing individuals and entities operated in practice. |
Несколько участников выразили обеспокоенность по поводу того, как действуют на практике процедуры, установленные Комитетом для включения лиц и организаций в список и исключения из него. |
The Committee regrets the lack of specific information about the implementation of the civil rights of children (arts. 13-17). |
Комитет выражает свое сожаление по поводу отсутствия конкретной информации о соблюдении гражданских прав детей (статьи 13-17). |
They expressed scepticism about the level of commitment of the Transitional Government to combating impunity. |
Они выразили скептицизм по поводу степени приверженности переходного правительства борьбе с безнаказанностью. |
UNOMIG protested to the Abkhaz side about those violations of the Moscow Agreement. |
МООННГ заявила протест абхазской стороне по поводу этих нарушений Московского соглашения. |
Other experts expressed reservations about the effectiveness of these options and measures in strengthening the international arrangement on forests. |
Другие эксперты выразили оговорки по поводу эффективности этих вариантов и мер в том, что касается укрепления международного механизма по лесам. |
We would like to take this opportunity to express particular concerns about two aspects of this project. |
Мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы заявить о нашей особой обеспокоенности по поводу двух аспектов данного проекта. |
We have no conflicting views about this. |
У нас нет расхождений по этому поводу. |
Let me just say a word on the United Kingdom's concern about the coordination of humanitarian and reconstruction issues. |
Позвольте мне сказать пару слов в связи с озабоченностью, выраженной представителем Соединенного Королевства по поводу координации гуманитарных вопросов и вопросов восстановления. |
If it were adopted, her delegation would have serious concerns about draft paragraph 3. |
Если он будет принят, то ее делегация будет испытывать весьма серьезные опасения по поводу проекта пункта З. |
Such exclusion is found in developing and developed countries where concerns about youth "incivilities" have increased. |
Такая изоляция имеет место в развивающихся и промышленно развитых странах, где растет озабоченность по поводу "недостойного поведения" молодежи. |
In 2003, the Central Office of the State Police received 31 complaints about alleged violence against individuals that were subject to in-service review. |
В 2003 году Центральное управление государственной полиции получило 31 жалобу по поводу предполагаемых актов насилия в отношении отдельных лиц, по которым были проведены служебные проверки. |
Canada will be contacted by the extended bureau to enquire about the status of this document. |
Расширенное бюро свяжется с Канадой по поводу состояния подготовки этого документа. |
In this regard, he made a number of recommendations about how UNCTAD should develop its work. |
В этом плане он сформулировал ряд рекомендаций по поводу того, каким образом ЮНКТАД следует развивать свою работу. |
She expressed particular concern about continuing reports of arrests of political activists, journalists, human rights defenders and other civil society actors. |
Она выразила особую обеспокоенность по поводу продолжающихся сообщений об арестах политических активистов, журналистов, правозащитников и других членов гражданского общества. |
At the time of the adoption of the recommendations, one representative, endorsed by another, voiced concerns about the text being adopted. |
Во время принятия рекомендаций один представитель, поддержанный другим, выразил озабоченность по поводу принимаемого текста. |
In this regard, they expressed concern about the current status of the multilateral disarmament machinery. |
В этой связи они выразили озабоченность по поводу нынешнего состояния многостороннего разоруженческого механизма. |
It is for this reason that the Board raises its concern about the widespread lack of compliance by country offices with this requirement. |
Именно по этой причине Комиссия выражает обеспокоенность по поводу широко распространенной практики нарушения страновыми отделениями этого требования. |