| No proof, yet something stinks. | Ни малейшей улики, однако что-то здесь не так. |
| She touched the sutra, yet nothing happened. | Она взяла ее в руки, однако ничего не случилось. |
| There is no private sector investment in energy production as yet. | Однако на данный момент частный сектор этой страны не осуществляет каких-либо инвестиций в производство энергии. |
| Globalization continued, yet the outcomes seemed no fairer. | Глобализация продолжается, однако, как представляется, ее результаты не стали более справедливыми. |
| That assistance could include succinct, yet informative, briefs and evidence. | Такая помощь может заключаться в направлении кратких, однако содержательных записок по делу и в представлении доказательств. |
| The theme was chosen to capture the often ignored yet mutually reinforcing relationship between racism and conflict. | Эта тема была выбрана для того, чтобы привлечь внимание к взаимосвязи расизма и конфликтов, которая часто игнорируется, однако является тесной. |
| Inequalities are present in every country across the globe, yet, they manifest themselves differently across regions and within countries. | Неравенство существует во всех странах мира, однако в разных регионах и внутри каждой страны оно проявляется по-разному. |
| Sustainable human development is facilitated by a strong rule of law, yet the relationship between legal and policy protection and poverty reduction continues to be underestimated. | Неоспоримое верховенство права способствует устойчивому развитию человеческого потенциала, однако взаимосвязь между правовой и политической защитой и сокращением масштабов нищеты по-прежнему недооценивается. |
| Investors manage assets worth more than $80 trillion globally, yet asset managers rarely take disaster risk reduction into consideration when making investments. | Инвесторы управляют активами, стоимость которых во всем мире превышает 80 трлн. долл. США, однако управляющие активами редко когда учитывают опасность бедствий при осуществлении инвестиций. |
| Situations of transition offered opportunities for women, yet were often disappointing, with women's voices excluded. | В условиях переходного периода для женщин возникли новые возможности, однако зачастую результат оказывался разочаровывающим, поскольку мнение женщин не учитывалось. |
| Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. | Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей. |
| Effective command and control of operations underpin both success and credibility; yet this is an area where there is room for improvement. | Эффективное командование и управление операциями лежит в основе как успеха, так и авторитетности, однако это - одна из областей, в которой есть возможности для улучшений. |
| Efficient logistics systems are essential to operational effectiveness; yet they are severely lacking. | Эффективные системы материально-технического снабжения крайне важны для обеспечения оперативной эффективности, однако их крайне не хватает. |
| Arsenals of non-State armed actors are the major source of weapons proliferation out of Libya, yet disarmament, demobilization and reintegration efforts remain very limited. | Арсеналы негосударственных вооруженных субъектов являются крупным источником распространения оружия за пределы Ливии, однако усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции остаются весьма ограниченными. |
| Some camps for internally displaced persons have up to 40 births per week, yet reproductive health and information services are weak or non-existent. | В некоторых лагерях для внутренне перемещенных лиц рождается до 40 детей в неделю, однако услуги в области репродуктивного здоровья и информационной поддержки слабы или вообще отсутствуют. |
| The working methods of the Security Council have developed greatly throughout the years, yet the demands of the international community continue to grow. | За прошедшие годы методы работы Совета Безопасности претерпели значительные изменения, однако требования международного сообщества продолжают возрастать. |
| The overwhelming majority of participants supported the agreement, urging its finalization within weeks, yet the President repeated his preconditions. | Подавляющее большинство участников поддержало соглашение, настоятельно призвав завершить его оформление в течение нескольких недель, однако Президент повторил свои предварительные условия. |
| Puerto Rican independence fighters merely sought self-determination for their people, yet the United States continued to arrest and imprison them. | Борцы за независимость Пуэрто-Рико всего лишь стремятся добиться самоопределения для своего народа, однако Соединенные Штаты продолжают арестовывать и заключать их в тюрьму. |
| The third option was to maintain the status quo, yet that option no longer appeared viable for purely demographic reasons. | Третий вариант заключается в сохранении статус-кво, однако этот вариант уже не представляется жизнеспособным по чисто демографическим причинам. |
| Slovenia welcomed progress achieved, yet remained concerned at the continuing restriction of freedoms of expression, assembly and association. | Словения приветствовала достигнутый прогресс, однако заявила, что она по-прежнему обеспокоена продолжающимся ограничением свободы выражения мнений и свободы собраний и ассоциаций. |
| The poverty rate of urban and rural regions is reduced, yet the gap between the two regions has deepened. | Уровень нищеты жителей городских и сельских районов снижается, однако разрыв между такими районами углубился. |
| The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. | Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
| These are tolls that could have been charged to users, yet are paid to the concessionaire by the Government. | Они представляют собой дорожные пошлины, которые могли бы взиматься с пользователей, однако, выплачиваются правительством концессионеру. |
| Standardization was an unseen foundation of society, which preserved our safety yet was often only apparent to the public during catastrophes. | Стандартизация является невидимой основой общества, которая обеспечивает нашу безопасность, однако часто становится заметной для общественности лишь во время катастроф. |
| Young people can be important innovators, yet many young innovators in the African region are not associated with institutions or universities. | Юноши и девушки способны выступать крупными новаторами, однако многие молодые новаторы в Африканском регионе не связаны с какими-либо учреждениями или вузами. |