They pointed out the importance of women, both as beneficiaries and as equal partners in the development process, since women represented a large, dynamic, yet untapped human resource. |
Они отметили важную роль женщин и как бенефициаров развития, и как равных партнеров в процессе развития, поскольку женщины представляют собой многочисленную, динамичную, однако малоиспользуемую часть людских ресурсов. |
15.2 The Asia and Pacific region is a most economically dynamic region, yet not all the countries have been able to enjoy the benefits of the growing prosperity sweeping the region. |
15.2 Экономика азиатско-тихоокеанского региона является одной из наиболее динамичных, однако не все страны этого региона смогли воспользоваться теми возможностями, которые предоставляет стремительно распространяющееся экономическое процветание. |
Those who pointed an accusing finger at China often described themselves as "democratic" countries, yet they failed to respect the judicial independence of other countries and made indiscrete comments and wanton accusations, as a result of which one could only doubt their motives. |
Те, кто бросает обвинения в адрес Китая, часто называют себя "демократическими" странами, однако они не уважают независимость судебных систем других стран и высказывают неуважительные замечания и беспочвенные обвинения в их адрес, в результате чего можно только усомниться в их действительных мотивах. |
Programmes and activities relating to developing countries, and particularly least developed countries, were among the Organization's major concerns, yet drastic reductions were being proposed in that area. |
Программы и мероприятия, касающиеся развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, входят в число наиболее важных программ Организации, однако предлагается значительно сократить объем ресурсов в этой области. |
The length of the base period, which was currently seven and a half years, contributed to the stability of the scale, yet it was based on statistics which were already three or four years out of date. |
Продолжительность нынешнего базисного периода, составляющего семь с половиной лет, объясняется стабильностью шкалы, однако в ходе этого периода использовались статистические данные, устаревшие на три-четыре года. |
It was also relevant to, for example, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, yet in that case, the complaints procedure of article 14 covered the Convention as a whole. |
Актуален он также, в частности, в контексте Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, однако в этом случае процедура рассмотрения жалоб, изложенная в статье 14, распространяется на всю Конвенцию в целом. |
Careful analyses, arguments and considerations of senior Cuban officials were sent to an important, influential United States news organ, yet the whole, transparent and honest truth has not been made known to international public opinion nor even to the United States people. |
Результаты тщательного анализа, весомые аргументы и соображения руководящих кубинских органов были переданы одному из важных и влиятельных средств массовой информации Соединенных Штатов, однако вся эта явная и подлинная истина так и не стала известна ни международной общественности, ни даже народу Соединенных Штатов. |
Substantial progress had been made in the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, yet Switzerland was concerned by certain funding issues which undermined the functioning of the Debt Initiative. |
Значительный прогресс достигнут в осуществлении Инициативы в отношении задолженности бедных стран - крупных должников, однако Швейцария обеспокоена некоторыми вопросами финансирования, которые подрывают функционирование Инициативы в отношении задолженности. |
The explosive growth of the use of satellites by various services offered great benefits to mankind yet the current growth in their numbers posed a threat to the Radio Astronomy and Earth Exploration services. |
Бурное расширение сферы применения спутников различными службами открывает для человечества большие возможности, однако увеличение их числа в настоящее время представляет существенную угрозу для радиоастрономии и служб исследования Земли. |
Now she may be suffering from a latent disease, she may, in fact, already have a disease as yet unknown to veterinary science. |
Однако у нее может быть скрытая болезнь, у нее даже может быть болезнь, еще не известная ветеринарной науке. |
In addition, just last week, an announcement was made that permits would be distributed to an additional 5,000 families, although this has not been put into effect yet. |
Кроме того, на прошлой неделе было сделано заявление о том, что разрешения будут выданы еще 5000 семей, однако пока еще этого сделано не было. |
But the accords, reached in Islamabad on 7 March 1993 and in Jalalabad on 18 May 1993, still have not resolved difficulties within the Government nor have they yet removed the potential threat of renewed fighting in Kabul. |
Однако в рамках соглашений, достигнутых в Исламабаде 7 марта 1993 года и в Джелалабаде 18 мая 1993 года, еще не разрешены трудности внутри правительства и не устранена потенциальная угроза возобновления боевых действий в Кабуле. |
The international community should, however, temper its expectations because the tentative indications of growth recently shown by a number of these countries cannot yet be perceived as a pattern that can be sustained or emulated quickly by other African countries, particularly the least developed among them. |
Однако международное сообщество должно снизить уровень ожиданий, потому что предварительные показатели роста, достигнутые недавно этими странами, не могут пока восприниматься как модель, которая может выдерживаться или копироваться в ближайшее время другими африканскими странами, в особенности наименее развитыми. |
The work is not completed as yet, major difficulties still need to be overcome, but it appears already that there will be no regret for having undertaken this endeavour, where failure is more common than success. |
Эта работа еще не завершена, еще предстоит преодолеть значительные трудности, однако уже видно, что не придется сожалеть об осуществлении этой деятельности, в рамках которой шансов потерпеть неудачу больше, чем шансов добиться успеха. |
However, the issues of inadequate management and treatment of waste water and other land-based sources of marine pollution, particularly persistent organic pollutants (POPs), are yet to be dealt with effectively. |
Однако проблемы неправильного удаления и обработки сточных вод и проблемы, связанные с другими наземными источниками загрязнения морской среды, в первую очередь стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), еще предстоит решить. |
The agreement between the Government and the buyers has not been signed yet, probably because the latter are awaiting the results of the presidential election, but the signature is expected to take place shortly. |
Соглашение между правительством и покупателями еще не подписано, вероятно, в связи с тем, что покупатели ожидают результатов президентских выборов, однако предполагается, что в скором времени это соглашение будет подписано. |
The Government thus far has turned to WFP, yet WFP itself is facing funding constraints which put in jeopardy its ability to meet the food assistance needs of its current caseload in 1999, let alone to expand the number of its beneficiaries. |
До сих пор правительство полагалось на помощь со стороны ВПП, однако в настоящее время ВПП испытывает финансовые трудности, что ставит под угрозу его способность обеспечивать в 1999 году оказание продовольственной помощи в прежних объемах, не говоря уже об их увеличении. |
During the period under review, the Mission received complaints of threats against individuals and organizations associated with the defence and promotion of human rights, the verification of which has yet to produce enough evidence to determine the origin or source of the threats. |
В этом полугодии Миссия получала сообщения об угрозах в адрес лиц и организаций, занимающихся вопросами защиты и укрепления прав человека, однако при их проверке не удалось выявить сведений, которые позволили бы установить их происхождение или авторов. |
Since, however, humanitarian law had as yet no penal provisions but only prohibitions to be implemented by national criminal law, it was reasonable to focus on prohibitions generally considered to form part of customary international law. |
Однако поскольку в гуманитарном праве пока еще не предусмотрено уголовных санкций, а есть лишь запреты, которые должны претворяться в жизнь с помощью положений национального уголовного права, разумно было бы сосредоточить внимание на запретах, которые, по общему мнению, составляют часть обычного международного права. |
The London Conference conclusions refer to the responsibility of the Presidency for appointing ambassadors, and urges them to appoint any new or replacement ambassadors by the end of March 1997; however, this has yet to happen. |
В выводах Лондонской конференции говорится о функциях Президиума, связанных с назначением послов, и настоятельно рекомендуется, чтобы он назначил всех новых послов и осуществил необходимую замену к концу марта 1997 года, однако этого еще не сделано. |
Community-based organizations are usually small, covering a single community or a group of individuals within it, yet, when they federate together, they can be powerful actors at the level of the city or the country. |
Организации на уровне общин, как правило, невелики и охватывают одну общину или группу лиц в рамках этой общины, однако когда они объединяются вместе, они могут стать сильными субъектами деятельности на уровне города или страны. |
In our globalizing yet fractured world, marked by stark contrasts between prosperity and poverty, between tranquillity and turbulence, the hopes of hundreds of millions of people lie in the United Nations, the most universal global institution. |
В нашем глобализированном, однако расколотом мире, с глубокими контрастами между процветанием и бедностью, между спокойствием и беспорядками, надежды сотен миллионов людей возлагаются на Организацию Объединенных Наций, самое универсальное международное учреждение. |
The Republic of China on Taiwan fully meets the requirements for United Nations membership, yet is excluded from the United Nations. |
З. Китайская Республика на Тайване полностью отвечает требованиям в отношении членства в Организации Объединенных Наций, однако она исключена из Организации Объединенных Наций. |
Data for a majority of emissions were comparable, in particular on a gas-by-gas basis, yet many Parties departed from the guidelines, used different assumptions, defined source/sink categories differently, or omitted gases and/or categories included by other Parties. |
Данные по большинству выбросов были сопоставимыми, особенно по конкретным газам, однако многие Стороны допускали отклонения от руководящих принципов, использовали разные допущения, по-разному определяли категории источников/поглотителей или опускали газы и/или категории, включенные другими Сторонами. |
In addition, follow-up action to the recent world conferences in Copenhagen, Cairo, Barbados and Beijing was essential to the promotion of development, yet no arrangements had been included in the budget for the implementation of the programmes of action adopted at those conferences. |
Кроме того, деятельность по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций в Копенгагене, Каире, на Барбадосе и в Пекине является необходимой для содействия развитию, однако при этом в рамках бюджета не предусматривается никаких мер по осуществлению программ действий, принятых на этих конференциях. |