For instance, the Forestry Development Authority has formally declared its four regional offices in Bomi, Buchanan, Greenville and Zwedru open, but it has yet to deploy personnel to staff those offices. |
Например, Управление лесного хозяйства официально объявило об открытии своих четырех региональных отделений в Боми, Бьюкенене, Гринвилле и Зведру, однако еще не укомплектовало эти отделения персоналом. |
They, however, felt that peace was still fragile and that the conditions for the lifting of the sanctions were yet to be fully met. |
Однако они считают, что мир по-прежнему нестабилен и что условия для снятия санкций пока в полной мере не выполнены. |
However, Mr. Pronk also underlined that in certain critical respects the Government of the Sudan has yet to deliver on a number of key commitments to the international community. |
Однако г-н Пронк также подчеркнул, что в ряде крайне важных аспектов правительству еще предстоит выполнить ряд ключевых обязательств, взятых перед международным сообществом. |
However, despite a pledge to me from the Chairman of SPLM/A on 7 September 2004, SPLM/A has yet to respond to an exchange of letters on this matter. |
Однако, несмотря на данное мне 7 сентября 2004 года Председателем НОДС/А обещание, НОДС/А еще не отреагировало на обмен письмами на этот счет. |
The Council of Ministers has also presented to Parliament a draft law which would reform the national defence and security forces, and bring them under a unified command structure; this has yet to be adopted, however. |
Совет министров также представил в парламент проект закона о реформировании национальных сил обороны и безопасности и об их включении в единую командную структуру; однако этот законопроект пока еще не был принят. |
It is worth noting that personnel services (wages and bills) were fully funded during the period, yet the Government had six months of salary arrears by the end of the fiscal period. |
Следует отметить, что расходы на выплаты персоналу (оклады и пособия) в течение этого периода были полностью профинансированы, однако на конец финансового года правительство имело шестимесячную задолженность по заработной плате. |
A State that has ratified all the instruments may systematically default on the submission of all of its reports, yet this cumulative failure is not taken into account for warning purposes. |
Таким образом, государство, ратифицировавшее все договоры, может систематически нарушать требования о предоставлении докладов, однако их нарушения в своей совокупности даже не будут восприниматься в качестве тревожного сигнала. |
Capacity- building of the police and cooperation through transnational agreements has been effective, yet more needs to be done to curtail the trafficking of women and girls. |
Эффективной оказалась деятельность по укреплению потенциала полиции и сотрудничества на основе транснациональных соглашений; однако предстоит проделать больше работы в целях борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
Gender considerations are crucial in the fight against HIV/Aids, yet, they are hardly taken into account: empowerment of women is often seen as an issue of the women's movement, put aside as something marginal. |
Гендерные соображения имеют решающее значение для борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако они мало принимаются во внимание: расширение возможностей женщин часто считается делом женских движений и игнорируется как нечто второстепенное. |
The scorecard is much appreciated at country office and other levels, yet there appears to be no system of monitoring the resulting information, and there is little evidence that it influences recruitment decisions. |
Карточка оценки пользуется высокой репутацией в страновых отделениях и на других уровнях, однако, как представляется, система контроля за получаемой информацией отсутствует и практически нет подтверждений тому, что она влияет на кадровые решения. |
Delegations must have time to give proper consideration to reports and to consult with their capitals, yet they were sometimes required to take action on documents on the same day that they received them. |
Делегации должны иметь время, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть доклады и проконсультироваться со своими столицами; однако в некоторых случаях от них требуют принятие решений по документам в тот день, когда они получают их. |
It was no secret that certain key permanent members of the Council had made the crucial decisions on the operation and oversight of the programme, yet the United Nations as a whole had had its reputation tarnished. |
Отнюдь не секрет, что некоторые основные постоянные члены Совета принимали ключевые решения об осуществлении программы и о надзоре над ней, однако очерненной оказалась репутация Организации Объединенных Наций в целом. |
There had yet to be a definite clinical success using cloned embryonic stem cells, even in animal experiments, and the obstacles to safe experimentation on human beings with such cells might never be overcome. |
Необходим однако определенный клинический успех, связанный с использованием клонированных стволовых клеток эмбриона хотя бы в экспериментах с животными; кстати препятствия, не позволяющие проводить безопасные эксперименты с такими клетками на людях, преодолеть, возможно, никогда не удастся. |
In State schools in Ecuador the Government runs a school food programme for indigenous children, yet a study shows that over 1.3 million pupils do not regularly receive the breakfasts and lunches provided under the programme. |
В государственных школах Эквадора правительство реализует программу школьного питания для детей коренной национальности, однако проведенные проверки показали, что свыше 1,3 млн. учеников не получают регулярных завтраков и обедов, предусмотренных этой программой. |
Some of the amendments are as simple as the insertion of the phrase "or the mother" yet they represent critical milestones for women. |
Некоторые поправки весьма просты, как, например, включение слов "или матери", однако они являются важной вехой для женщин. |
The delegation had stressed in its oral introduction that there were no discriminatory labour laws, yet according to the National Statistical Office, the percentage of women in the labour force had stood at 15.2 per cent in September 2001. |
Делегация подчеркивала в своем устном заявлении, что какие-либо дискриминационные законы о труде отсутствуют, однако, согласно Национальному статистическому управлению, доля работающих женщин составляла на сентябрь 2001 года всего 15,2 процента. |
It is, however, of special concern to the Court that there is as yet no agreement that would enable detainees to be temporarily transferred outside Sierra Leone for medical treatment. |
Особое беспокойство Суда, однако, вызывает отсутствие до настоящего момента соглашения, которое позволяло бы временно вывозить задержанных за пределы Сьерра-Леоне на лечение. |
However, as no weapon has yet been deployed in outer space, the measures under discussion are purely preventive in nature, and consensus must be achieved first on prevention, rather than verification. |
Однако, поскольку в космическом пространстве пока еще не развернуто никакого оружия, дискутируемые меры носят сугубо превентивный характер, и достичь консенсуса надо скорее не по проверке, а в первую очередь по предотвращению. |
However, like many other international conventions that Eritrea has signed, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is not strictly part of the national legal system as yet. |
Однако в отличие от многих других международных конвенций, подписанных Эритреей, эта Конвенция пока не является частью национальной правовой системы в строгом смысле этого слова. |
However drug-related crimes and violence, including youth gangs, are considered a major threat to public security - especially in the small countries of Central America and the Caribbean - for which no adequate response has yet been found. |
Однако считается, что основную угрозу общественной безопасности, особенно в небольших странах Центральной Америки и Карибского бассейна, представляют преступность и насилие, связанные с наркотиками, в том числе деятельность молодежных банд, и адекватного ответа на эту угрозу пока не найдено. |
However, no contributions to the Trust Fund established pursuant to resolution 59/44 to enable the Secretariat to accelerate progress towards eliminating the backlog in publication of the Repertory had yet been received. |
Однако в Целевой фонд, созданный во исполнение резолюции 59/44 для того, чтобы Секретариат мог ускорить работу по устранению отставания в издании Справочника, взносы пока еще не поступали. |
That position had yet to be finalized but he was sure that the Global Commission would emphasize the importance of all States protecting the human rights of migrant workers, regardless of whether they had ratified the Convention. |
Окончательно эта позиция еще не сформулирована, однако он уверен, что Глобальная комиссия обратит особое внимание на важность защиты прав человека трудящихся-мигрантов всеми государствами независимо от того, ратифицировали они Конвенцию или нет. |
However, the mechanisms and adoption of measures that would guarantee women the equality of opportunities enshrined in the Constitution and the full exercise of their rights are yet to be accomplished. |
Однако еще не завершен процесс создания механизмов и принятия мер, гарантирующих женщинам равенство возможностей, заложенных в Конституции, и полное осуществление своих прав. |
However there is as yet no institutional mechanism through which rural women can participate in the elaboration and implementation of development planning at the macro level except through their elected representatives in the assemblies. |
Однако, кроме избранных ими представителей в ассамблеях, пока нет другого четко действующего механизма, с помощью которого сельские женщины могли бы участвовать в разработке и осуществлении планов развития на макроуровне. |
However, systematic inclusion of rural women in decision making in formal administrative fora such as Councils, Municipalities, Provincial and the national arena has yet to improve. |
Необходимо, однако, обеспечить более широкое вовлечение сельских женщин в процесс принятия решений в таких официальных административных органах, как советы, муниципалитеты и организации провинциального и национального уровня. |