Gender inequality remains a serious problem, yet women's empowerment is central to peace consolidation and good governance. |
Гендерное неравенство остается серьезной проблемой, однако расширение прав и возможностей женщин имеет ключевое значение для консолидации мира и благого управления. |
The risks are well known, yet the practice continues. |
Связанные с этим риски хорошо известны, однако подобная практика продолжается. |
These matters are not within the control of the judges, yet they greatly affect our work. |
Эти вопросы не находятся в ведении судей, однако они существенно сказываются на нашей работе. |
Genocide is a crime under the Charter and international law, yet it is occurring there. |
Геноцид является преступлением в соответствии с Уставом и международным правом, однако он там осуществляется. |
Such practices contradict the rules of liberalism that apply in developed countries - yet poor countries are being refused social subsidies for foodstuffs. |
Такие меры противоречат правилам либерализма, применяемым в развитых странах, однако бедным странам не позволяется выделять социальные субсидии на продовольствие. |
We read them in different languages, yet we pray to the same heavens. |
Мы читаем их на разных языках, однако мы молимся одним небесам. |
We are clearly aware of that, yet the form and content of each task must be defined through dialogue. |
Мы ясно отдаем себе в этом отчет, однако форма и содержание каждой задачи должны определяться в рамках диалога. |
Furthermore, rapid deployment required well- trained and well-equipped troops; yet so few Member States regularly contributed troops. |
Кроме того, для быстрого развертывания необходимы хорошо подготовленные и хорошо оснащенные войска; однако регулярно предоставляет войска слишком небольшой круг государств-членов. |
As yet, no response had been received. |
Однако никакого ответа на это получено не было. |
It has made impressive progress in human development, yet it is home to nearly 260 million of the world's poor. |
Она добилась впечатляющего прогресса в деле развития человека, однако в ней проживает почти 260 миллионов малоимущих людей. |
That request was made last year, but the Security Council has yet to respond. |
Эта просьба была направлена в прошлом году, однако Совет Безопасности до сих пор не отреагировал на нее. |
A large number of resolutions had subsequently been adopted but no final solution had yet been achieved. |
Впоследствии было принято значительное число резолюций, однако окончательное решение пока не достигнуто. |
However, there are as yet no signs of such an exercise. |
Однако никаких признаков такой оценки еще нет. |
The commission, however, has yet to be established. |
Однако Комиссия до сих пор не создана. |
Not all functions of the oceans, however, have been analysed by scientists yet. |
Однако не все функции океанов изучены учеными. |
This laudable concept, however, has yet to be translated into the entities' constitutions. |
Однако эта похвальная концепция еще не получила воплощения в конституциях образований. |
However, no significant progress in improving access and gender equality in formal education has yet been achieved. |
Однако никакого значительного прогресса в улучшении доступа к формальному образованию и в обеспечении гендерного равенства в сфере формального образования пока достичь не удалось. |
Women accounted for the vast majority of those affected by armed conflict, yet their marginalization in post-conflict resolution was all too common. |
Женщины составляют огромное большинство среди тех, кого затрагивают вооруженные конфликты, однако весьма общей является практика сведения к минимуму их роли в постконфликтном урегулировании проблем. |
However, political regulations to balance the negative impact of globalization are not in place yet. |
Однако политические рычаги для балансирования негативных последствий глобализации пока не созданы. |
Progress towards the achievement of outcomes, however, is not fully evident as yet from the country reviews. |
Однако страновые обзоры не дают полного представления о прогрессе в деле достижения результатов. |
Literature about discrimination abounds with assertions that prejudice breeds discrimination, yet the reverse is also true. |
Литература по вопросам дискриминации изобилует утверждениями о том, что предвзятость порождает дискриминацию, однако это действительно также в обратной последовательности. |
Resource limitations sometimes constrain the implementation of economic, social and cultural rights, yet they cannot justify discrimination in the allocation of available resources. |
Нехватка ресурсов иногда затрудняет осуществление экономических, социальных и культурных прав, однако она не может служить оправданием дискриминации в распределении имеющихся ресурсов. |
We did not show true solidarity, yet there was widespread agreement in our analyses. |
Мы не проявили подлинной солидарности, однако, в наших оценках присутствовало широкое согласие. |
The gains are significant, yet fragile in the face of internal challenges and potential external threats. |
Результаты обнадеживают, однако их необходимо закрепить с учетом наличия сложных проблем внутри страны и потенциальных внешних угроз. |
Mongolian women were highly educated, yet their level of participation in political life was decreasing and domestic violence was a serious problem. |
ЗЗ. Уровень образования монгольских женщин высок, однако уровень их участия в политической жизни снижается; насилие в семье представляет собой серьезную проблему. |