A State might intend to assist in a wrongful act, fully aware of the circumstances, yet its assistance might be really irrelevant, amounting to little more than incitement or encouragement (which article 27 does not seek to cover). |
Государство может намереваться оказать помощь в осуществлении противоправного деяния, будучи полностью осведомленным о последствиях, однако его помощь фактически может быть иррелевантной и представлять собой деяние, в незначительной степени серьезнее, чем подстрекательство или поощрение (которые статья 27 не имеет целью охватить). |
Haitian women, for example, were responsible for 90 per cent of market produce and 70 per cent were heads of households; yet not only were they less well remunerated than men, they were also discriminated against with respect to inheritance. |
Так, женщины Гаити производят 90 процентов продукции, поступающей на рынки, и стоят во главе 70 процентов домашних хозяйств; однако они не только получают меньшее вознаграждение по сравнению с мужчинами, но и подвергаются дискриминации в том, что касается права на получение наследства. |
It had been well established that there was no substitute for development financing, yet the actions of the developed countries spoke louder than their words in support of the cause of development. |
Твердо установлено, что альтернативы финансированию развития нет, однако действия развитых стран более красноречивы, чем их слова в поддержку развития. |
In theory, the world was wealthy enough to realize human rights for all, yet because of an iniquitous international order, States such as Burkina Faso did not have the means to guarantee their citizens the full array of rights. |
Теоретически мир достаточно богат для того, чтобы обеспечить реализацию прав человека для всех, однако в силу несправедливого международного порядка такие государства, как Буркина-Фасо, не имеют средств, необходимых для того, чтобы гарантировать своим гражданам полный комплекс прав. |
The Office had recommended the reassignment of a legal adviser to the Registrar of the International Criminal Tribunal for Rwanda because of his involvement in the exchange of private funds with defence counsel, yet a panel established by the Registrar had exonerated him. |
Управление рекомендовало провести замену юрисконсульта в Секретариате Международного уголовного трибунала по Руанде в связи с его причастностью к махинациям с частными денежными средствами с адвокатом защиты, однако группа, учрежденная Секретариатом, оправдала его. |
Sixth, the assessment made by the President of the Council, under his own responsibility and in his own capacity, represents progress yet does not express the opinion of the members of the Council. |
Шестое, оценки Председателя Совета в рамках его обязанностей и его возможностей являются шагом вперед, однако они не отражают мнения членов Совета. |
In addition, the report elaborately expounds upon the legislative and administrative measures taken, enumerating all possible, even vaguely relevant acts and other legislation, yet it does not meet other requirements mentioned in the Covenant. |
Кроме того, в докладе подробно описаны принятые законодательные и административные меры, перечислены все, даже лишь отдаленно соответствующие тематике законы и другие нормативные акты, однако в нем не учтены другие требования, упомянутые в Пакте. |
The English translation implied that racial discrimination was not prohibited when a person's racial appearance was a determining factor; yet it was precisely in such cases that it should be. |
Из английского текста следует, что расовая дискриминация не запрещается, когда определяющим фактором является внешний вид человека, свидетельствующий о его принадлежности той или иной расе; однако дискриминация именно такого рода должна быть запрещена. |
In particular, we welcome the abolition of personnel directives that were never widely circulated among the staff yet contained important information that was applied by human resources managers in relation to the Staff Rules and Regulations. |
Мы, в частности, приветствуем отмену кадровых директив, которые никогда широко не распространялись среди персонала, однако которые содержали важную информацию и применялись руководителями, занимающимися вопросами людских ресурсов, в связи с Правилами и положениями о персонале. |
The Under-Secretary-General for Management had referred to the study by the independent experts as if it already existed; yet until such time as the study was formally introduced to the General Assembly, it could not be used as a reference document for discussion. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления говорил об исследовании независимых экспертов так, как будто доклад по его результатам уже представлен; однако до тех пор, пока он не будет официально представлен Генеральной Ассамблее, он не может использоваться в качестве справочного документа для обсуждения. |
This finding is not terribly significant: those organizations having the possibility of becoming parties to multilateral treaties are essentially integration organizations, yet the most important among them, the European Communities, did not, unfortunately, respond to the questionnaire at this time. |
Такой результат не очень показателен: организации, которые могут становиться участниками многосторонних договоров, по существу являются интеграционными организациями, однако наиболее крупная из них - Европейские сообщества - к сожалению, в этот раз на вопросник не ответила. |
The State of Venezuela supports, cooperates in and carries out measures against the arms build-up and in favour of non-proliferation, yet it believes that any action taken in that regard must be conducted in accordance with international law and under the aegis of the United Nations. |
Государство Венесуэла поддерживает, разделяет и осуществляет меры по борьбе с вооружениями и в сфере нераспространения, однако считает, что любые действия в этом направлении должны осуществляться в соответствии с международным правом и под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу. |
It was concerned, however, that work on the text of the concluding documents of the special session had yet to begin and that the modalities for participation by non-governmental organizations had not been determined. |
Однако она обеспокоена тем, что еще не начата работа над текстом итоговых документов специальной сессии и что не определены окончательно модальности участия в форуме неправительственных организаций. |
Her Government had particularly stressed the need for economic development policies, since the right to development was inseparable from the effective enjoyment of human rights, but was concerned that there was as yet no prospect of elaborating a convention on the right to development. |
Правительство ее страны особенно подчеркивает необходимость в политике экономического развития, поскольку право на развитие не отделимо от эффективного осуществления прав человека, однако оно выражает озабоченность в связи с тем, что пока еще нет каких-либо перспектив в отношении разработки конвенции о праве на развитие. |
The Civic Service Act, after being reviewed by the Follow-up Commission, was submitted to the General Secretariat of the Office of the President, but it has yet to be submitted to Congress. |
Закон о гражданской службе после его рассмотрения Комиссией по наблюдению был препровожден генеральному секретариату при президенте, однако он еще не рассматривался конгрессом Республики. |
A much larger number of people have moved temporarily to neighbouring countries, but they have not as yet sought refugee status. Observations |
В соседние страны временно выехало гораздо больше людей, однако не все из них еще обратились с просьбой о предоставлении им статуса беженца. |
We agree with the Secretary-General when he says that reform must not be seen as an event, but as a process; but we cannot but stress that an important part of that process has yet to be undertaken. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа должна рассматриваться не как единовременное событие, а как процесс; однако мы не можем не подчеркнуть, что существенную часть этого процесса еще предстоит осуществить. |
In that connection, he said that the southern coastal regions of India, particularly the state of Kerala, had very high background levels of radiation, yet fairly dense populations had been living in such areas for over 13 centuries. |
В этой связи он говорит, что в южных прибрежных районах Индии, особенно в штате Керала, наблюдается весьма высокий фоновый уровень радиации, однако в этих районах более 13 веков сохраняется достаточно высокая плотность населения. |
While that recommendation by the Committee on Programme and Coordination had yet to be acted on by the General Assembly, the Unit shared its concerns and considered that the time had come for an in-depth review of its work. |
Эта рекомендация КПК еще не одобрена Генеральной Ассамблеей, однако Объединенная инспекционная группа разделяет озабоченность КПК и считает, что пора провести углубленный пересмотр методов ее работы. |
For police mandates, technical expertise in planning and establishing police development programmes is needed early on, yet current standby arrangements have not provided such expertise as and when needed. |
Что касается мандатов полицейских сил, то надо уже на ранних этапах иметь специалистов по планированию и разработке программ подготовки полицейских, однако ныне действующие резервные соглашения не гарантируют привлечения таких специалистов, когда они необходимы. |
The Bonn Agreements called for disarming militia groups in Kabul right away - yet this has still not taken place, with many militia groups still present in the capital, including militia groups loyal to prominent members of the current government. |
Боннские соглашения предусматривают немедленное разоружение военизированных формирований в Кабуле, однако этого еще не произошло, и в столице еще существует много полувоенных группировок, в том числе таких, которые сохраняют свою верность видным членам нынешнего правительства. |
He was perplexed that the report stated that the minimum age for marriage was 18 yet nearly 32 per cent of women aged 15 to 19 were married with no statistics available for men in the same age group. |
Он потрясен содержащейся в докладе информацией о том, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако почти 32 процента от общего числа женщин в возрасте 15-19 лет являются замужними, а в отношении мужчин той же возрастной группы никаких статистических данных не имеется. |
The full implementation of the Monterrey Consensus was crucial for reaching the Millennium Development Goals, yet, as indicated in the report of the Secretary-General on the international financial system and development (A/59/218), much remained to be done in that regard. |
Осуществление Монтеррейского консенсуса в полном объеме имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако, как указывается в докладе Генерального секретаря о международной финансовой системе и развитии (А/59/218), в этом отношении еще многое предстоит сделать. |
The countries sponsoring the draft resolution had not built their own democracies in a mere 13 years, yet the recommendations it contained could be applied to any one of the sponsors as well. |
Страны, входящие в число авторов проекта резолюции, построили у себя демократию на за 13 лет, однако рекомендации, содержащиеся в ней были бы вполне применимы и к любому из ее авторов. |