The time for action had come, yet General Assembly resolution 52/151 disappointingly restricted itself to the possibility of establishing a working group at the fifty-fourth session. |
Наступило время действовать, однако вызывает разочарование тот факт, что Генеральная Ассамблея в резолюции 52/151 ограничилась возможностью учреждения рабочей группы на пятьдесят четвертой сессии. |
This can - and must - constitute the central element of their definition, yet it poses difficult problems nonetheless, the first of which is determining what is meant by "interpretation". |
Это может и должно составлять центральный элемент их определения, однако здесь неизбежно возникают непростые проблемы, и прежде всего проблема с тем, что понимать под "толкованием". |
These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. In terms of results in the forests, which is the ultimate measure of achievements, there have been no tangible improvements. |
Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. «Что касается результатов в лесах - а это и есть конечное мерило достижений, - ощутимых улучшений не было. |
KUFPEC states that half of the members on the project team resigned subsequent to 2 August;, yet it made no effort to replace them before early 1991. |
"КУФПЭК" сообщает, что половина членов группы по проекту уволились после 2 августа 1990 года, однако она предприняла усилия для их замены лишь в начале 1991 года. |
The Committee had been told in the course of the oral presentation that Germany did not have an early warning system or hotline, yet in much less developed countries such systems were in place and functioning well. |
Комитету сообщили в ходе устного сообщения о том, что в Германии отсутствует система заблаговременного оповещения или линии доверия, однако в намного менее развитых странах такие системы имеются и хорошо функционируют. |
The Government has also recognized the importance of promoting education as a tool to improve the situation of girl children, however, the effectiveness of the measures taken has yet to be seen. |
Правительство также признает важность развития образования как средства улучшения положения девочек, однако до сих пор трудно оценить эффективность принятых мер. |
It is apparent from certain correspondence between the parties that a renewal to the existing contract was being negotiated but that, as at 20 June 1990, no final agreement had yet been reached. |
Как явствует из определенной корреспонденции сторон, они вели переговоры о продлении существующего контракта, однако по состоянию на 20 июня 1990 года какого-либо окончательного соглашения по этому вопросу достигнуто не было. |
Several bills to amend or repeal the National Security Law had been submitted to the National Assembly since 2000, but as yet no decision had been taken. |
После 2000 года в Национальное собрание было представлено несколько законопроектов о внесении поправок в Закон о национальной безопасности или его отмене, однако никакого решения пока еще не принято. |
It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. |
Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления. |
Globalization is accelerating, but the benefits it promised for poor nations and poor people within nations are yet to be reaped. |
Процесс глобализации ускоряется, однако выгоды, обещанные в связи с ней бедным странам и бедным слоям населения в странах, еще не материализовались. |
However, there is a great deal yet to be done and for that, as we will make clear in our discussions in the General Assembly, we need greater support from Member States. |
Однако нам еще предстоит проделать большую работу, а чтобы это сделать - и мы четко заявили об этом в ходе наших дискуссий в Генеральной Ассамблее, - нам необходима более широкая поддержка со стороны государств-членов. |
While in paragraph 4 of resolution 1526 the Council recognized the risks associated with informal transfer systems, it has not as yet mentioned the informal economy as an area of concern. |
В пункте 4 резолюции 1526 Совет Безопасности указывает на риски, связанные с неофициальными системами перевода денежных средств, однако неформальная экономика как проблемная область еще нигде не упоминалась. |
As yet, there was no mechanism for resolving them (her Office had made a proposal in that regard in its last report). |
Однако до сих пор нет никакого механизма для их урегулирования (в своем годовом докладе Управление выступило с предложением по этому вопросу). |
The Assembly has already expressed itself on the issue of the security fence, but it has yet to address the terrorism that necessitated it. |
Ассамблея уже высказалась по вопросу о заграждении безопасности, однако ей еще предстоит заняться вопросом о терроризме, который вызвал необходимость его возведения. |
Ms. Davtyan said that the promotion of gender equality had been recognized in the Millennium Declaration as a prerequisite for sustainable economic and social development, but the advancement of women had yet to become a reality in many parts of the world. |
Г-жа Давтян говорит, что поощрение гендерного равенства рассматривается в Декларации тысячелетия в качестве одного из условий обеспечения устойчивого экономического и социального развития, однако во многих районах мира улучшение положения женщин все еще остается лишь благим пожеланием. |
The Secretary-General had yet to take action, however, on the report of the panel to establish individual personal accountability with respect to the attack in Baghdad. |
Однако Генеральный секретарь все еще не принял мер по докладу группы для определения индивидуальной личной ответственности в связи с нападением в Багдаде. |
Referring to the women's profession related diseases, to date, only ad hoc studies have been carried out, but continual observation by gender has not been undertaken yet. |
В сфере профессиональных заболеваний женщин на настоящий момент проведено лишь несколько специальных исследований, однако системное наблюдение в этой области в гендерном контексте еще не предпринималось. |
We must hope that we never confront another event similar to that of 11 September, but we cannot yet say that that possibility is excluded. |
Хотелось бы надеяться, что мы никогда больше не столкнемся с трагедией, подобной событиям 11 сентября; однако мы не можем пока сказать, что эта возможность исключена. |
Because of the ambiguities in the implementing rules, however, the pay equality provision has yet to take effect, and compliance of employers monitored. |
Однако по причине некоторых неясностей, содержащихся в этих правилах, еще предстоит добиться фактического выполнения положения о равной оплате труда и контроля за выполнением этого положения работодателями. |
To reach such a high quorum, the Government required the support of the opposition, but despite years of negotiations no agreement had yet been reached. |
Для достижения столь высокого уровня кворума правительству потребуется поддержка оппозиции, однако, несмотря на многолетние переговоры, согласие по этому вопросу так и не достигнуто. |
It was clear that overcrowding in prisons was a serious problem: for example, Cotonou prison had a capacity of 400, yet more than 1,500 prisoners were actually held there. |
Совершенно ясно, что чрезмерная заполненность тюрем является серьезной проблемой: например, тюрьма в Котону рассчитана на 400 человек, однако в ней фактически содержится более 1500 заключенных. |
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. |
Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему. |
As explained by the representative of the Bahamas, we do not produce those weapons, yet we have to contend with their destabilizing effects on our economies and societies. |
Как разъяснял представитель Багамских Островов, мы такое оружие не производим, однако нам приходится иметь дело с его дестабилизирующим воздействием на нашу экономику и общество. |
This total of more than $50 million for the kick-off is a good record, yet future prospects are not necessarily encouraging and we must keep working on securing financing throughout the process. |
Эти более чем 50 млн. долл. США являются хорошим показателями для начального усилия, однако будущие перспективы не обязательно представляются обнадеживающими, и мы должны продолжать работать над обеспечением финансирования на протяжении всего этого процесса. |
He acknowledged the concerns that his mandate represented a duplication, yet the consideration of the issue of compatibility of national measures against terrorism with international human rights obligations was widely dispersed throughout the United Nations system. |
Он признает озабоченность в связи с тем, что его мандат создает определенное дублирование, однако рассмотрение вопроса о совместимости национальных мер борьбы с терроризмом с международными обязательствами в отношении прав человека широко рассматривается в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |