It's on the Doha Development Agenda, but many countries don't yet feel they have the ability to cope with the complexities of such negotiations. |
Этот вопрос фигурирует в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, однако многие страны пока не чувствуют себя в силах справиться со столь сложными переговорами. |
Some - the World Intellectual Property Organization (WIPO), for example - have never yet established a proper legal procedure, restricting themselves to "negotiating" with the claimant insofar as they choose, but being under no obligation to do so. |
Некоторые организации - например, Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) - так и не создали надлежащую юридическую процедуру, ограничившись "ведением переговоров" с истцом по собственному усмотрению, однако не неся в этой области никаких обязательств. |
The international community had at its disposal the tools to respond effectively to the threats posed by transnational organized crime, corruption and terrorism, but the true test of its commitment was yet to come. |
Международное сообщество располагает средствами для принятия эффективных ответных мер в связи с угрозами, создаваемыми транснациональной организованной преступностью, коррупцией и терроризмом, однако подлинное испытание его приверженности еще впереди. |
The large-scale movement of people across national borders was becoming increasingly common, but the international community had yet to establish sufficient safeguards to protect migrant workers from discrimination and human rights violations. |
Массовые перемещения людей через национальные границы становятся все более привычным явлением, однако международное сообщество до сих пор не создало механизмов, обеспечивающих надежную защиту трудящихся-мигрантов от дискриминации и нарушений прав человека. |
The documents provided a clear framework for effective measures to achieve the objective of the elimination of racism and racial discrimination, but they had yet to be implemented on the national and international level. |
В документах определяются четкие рамки осуществления эффективных мер по ликвидации расизма и расовой дискриминации, однако их еще предстоит воплотить в жизнь на национальном и международном уровне. |
Of course, administering Powers did not like hearing references to subjugation, or exploitation as violations of human rights, yet such words were real if one lived in a colony. |
Конечно же, управляющим державам неприятно слышать про порабощение или эксплуатацию как нарушение прав человека, однако, если вы живете в колонии, такие слова для вас являются реальностью. |
The development of a Constitution for Tokelau was still at an embryonic stage, yet he was confident that human rights concepts would be incorporated into whichever constitutional arrangements were adopted. |
Разработка конституции для Токелау все еще находится на начальной стадии, однако выступающий уверен, что аспекты прав человека будут включены в любые конституционные договоренности, которые будут достигнуты. |
The funds required for integrated programmes approved in 2001 had amounted to US$ 257 million, yet only US$ 81 million had been mobilized. |
Сумма средств, необходимых для осуществления комплексных программ, утверж-денных в 2001 году, составляла 257 млн. долл. США, однако была мобилизована лишь сумма в размере 81 млн. долларов США. |
Cities are places of diversity, yet diversity can be a source of tension as well as creativity. |
Для городов характерно разнообразие, однако разнообразие может быть источником как противоречий, так и созидания. |
The ATS problem is rapidly changing in scope and geographical spread, yet global awareness of it is limited, and responses to it are heterogeneous and inconsistent. |
Масштабы и географическое распространение проблемы САР быстро изменяются, однако информированность об этой проблеме в мире невелика, а принимаемые ответные меры не характеризуются целостностью и последовательностью. |
Transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters are the key players in small arms markets, yet most States do not even register them, let alone require their deals to be licensed. |
Транснациональные сообщества брокеров, дилеров, финансистов и перевозчиков являются главными действующими лицами на рынках стрелкового оружия, однако в большинстве государств их даже не регистрируют, не говоря уже об отсутствии необходимости лицензирования их сделок. |
Fewer women seek financing from financial institutions, yet those who do request financing are as likely as men to receive it. |
Меньше женщин стремится получить финансирование от финансовых учреждений, однако те из них, кто обращается за ним, могут получить его так же, как и мужчины. |
In the past 10 years, most goals of the World Summit for Children had been achieved, yet some areas, such as transition towards a more democratic policy-making process, required further support. |
За последние десять лет большинство целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей были реализованы, однако в некоторых областях, в частности в том, что касается перехода к более демократическому процессу разработки политики, необходима дальнейшая поддержка. |
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. |
Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда. |
The Government had emphasized that it did not discriminate against women and had adopted a system of meritocracy, yet women accounted for only 6 per cent of senior-level positions, which was lower than in many other countries. |
Однако на долю женщин приходится всего лишь 6 процентов должностей высшего руководящего состава, что ниже показателя во многих других странах. |
Never have so many humanitarian personnel been deployed on the ground, yet never have there been so many constraints on their activities. |
Никогда еще на местах не было развернуто столь много гуманитарного персонала, и, однако, никогда еще его деятельность не наталкивалась на столь многочисленные ограничения. |
It is also possible that such businesses understand very well the importance of what they have and use to do business, yet see little evidence of the supposed benefits of obtaining patents and other registered rights and so deliberately stay away. |
Возможно и то, что на таких предприятиях очень хорошо понимают важность того, что у них есть и чем они пользуются в своей предпринимательской деятельности, однако они не видят достаточных доказательств предполагаемых преимуществ получения патентов и других зарегистрированных прав и поэтому намеренно остаются в стороне. |
We do not subscribe to the theory of laissez-faire - yet those countries that subscribe to it are the very ones who are not allowing us to develop. |
Мы не разделяем теорию невмешательства и попустительства, однако именно те страны, которые ее разделяют, не дают нам возможности развиваться. |
Meanwhile, large numbers of children have reached adulthood, yet are illiterate or semi-literate because of circumstances at home and the failures of the elementary education system. |
Тем временем большое число детей выросли и стали взрослыми, однако по-прежнему являются неграмотными или полуграмотными в силу семейных обстоятельств и срывов в системе начального образования. |
The new report placed great emphasis on legal theory, but contained very little detail about how the law was applied in practice, yet that was the kind of information the Committee was seeking for each article of the Covenant. |
В новом докладе большое внимание уделено теории права, однако содержится весьма мало подробной информации о том, как законодательство применяется на практике, хотя именно такую информацию применительно к каждой статье Пакта запрашивает Комитет. |
It is, however, deeply troubling that the Centre is yet to move to Kathmandu, despite our full commitment to meeting all those obligations that other hosts have met. |
Однако нас огорчает, что Центр все еще не переведен в Катманду, несмотря на нашу приверженность выполнению всех обязательств, которые выполняют другие принимающие страны. |
However, the Ad hoc Group felt, that at that time, it was not appropriate to pursue this subject, as it depended on a variety of, as yet unknown, factors. |
Однако Специальная группа сочла, что на данном этапе нецелесообразно продолжать рассмотрение этой проблемы, поскольку ее решение зависит от разных и пока еще неизвестных факторов. |
However, since 1993 - after almost eight years of extensive and substantive deliberations - the Open-ended Working Group on Security Council reform has yet to produce a concrete and universally acceptable formula that would enable us to achieve the long-overdue reforms. |
Однако после 1993 года - по прошествии почти восьми лет продолжительных и субстантивных обсуждений - Рабочая группа открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности еще не разработала конкретной и универсально приемлемой формулы, которая позволила бы нам осуществить эту надолго затянувшуюся реформу. |
The Government of Indonesia has agreed to review the court's jurisdiction, but as yet this has not been done and the ad hoc tribunal has not been established. |
Правительство Индонезии согласилось пересмотреть юрисдикцию суда, однако это пока не сделано и специальный суд еще не учрежден. |
In its comments to the Central Evaluation Unit, UNHCR stated, however, that within the humanitarian system, there is no operational predictability as yet in response to situations of internally displaced persons see para. 20 below). |
В своих замечаниях Группе централизованной оценки УВКБ, однако, заявило, что в рамках гуманитарной системы пока отсутствует оперативная предсказуемость в отношении положения внутренне перемещенных лиц. |