Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
We have established a new Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and have undertaken far-reaching management reforms, yet the reform of the Security Council is still being unnecessarily stalled for no justifiable reason. Мы учредили новый Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству, а также провели ряд глубоких реформ в сфере управления, однако реформа Совета Безопасности до сих пор чрезмерно затягивается без каких-либо на то убедительных причин.
Mr. Attiya (Egypt) said that the inherent right to life was well-established in the International Covenant on Civil and Political Rights and the Charter of the United Nations, yet some States which were party to those instruments were denying that fact. Г-н Аттия (Египет) говорит, что неотъемлемое право на жизнь четко закреплено в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Уставе Организации Объединенных Наций, однако некоторые государства, являющиеся сторонами этих документов, отрицают этот факт.
The Philippines welcomed the adoption by consensus of the Declaration at the plenary meeting, yet there was still much more to be done to improve the lives of children everywhere. Филиппины приветствуют принятие на пленарном заседании Декларации по принципу консенсуса, однако требуется значительно больше усилий, чтобы улучшить жизнь детей во всем мире.
Mr. Chapaux, speaking in his personal capacity, said that international law was on the side of the people and their right to self-determination, yet Morocco still occupied that territory. Г-н Шапо, выступая в своем личном качестве, говорит, что международное право выступает на стороне народа и его права на самоопределение, однако Марокко все еще оккупирует эту территорию.
In 1997, women comprised 61 per cent of all civil servants, yet high ranking female civil servants numbered less than 15 per cent. В 1997 году женщины составляли 61% от всех гражданских служащих, однако их доля на старших должностях составляла менее 15%.
However the special committee, which according to the agreement of 25 June is to be formed on a multi-party basis, including the opposition NC as well as the governing parties, has yet to be established. Однако специальный комитет, который в соответствии с соглашением от 25 июня должен быть сформирован на многопартийной основе, в том числе с участием представителей оппозиционной партии НК, еще не создан.
However, as the negotiations for a guilty plea agreement have failed, a new trial date has to yet be set in order to allow both parties to prepare their case. Однако, поскольку переговоры о заключении соглашения о признании вины успехом не увенчались, предстоит установить новые сроки разбирательств, с тем чтобы обе стороны могли подготовиться к изложению своей аргументации.
The national policy was yet to be approved, but the final draft had been submitted to the Presidential Committee, consistent with the draft policy on IDPs developed by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for consideration by all Member States. Национальная политика еще не получила одобрения, однако окончательный проект был представлен Президентскому комитету для рассмотрения всеми штатами-членами в соответствии с проектом политики в отношении ВПЛ, разработанным заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам.
Adolescents who have dropped out of school are generally included in these classes and, as yet, literacy programmes have not been designed to address their particular needs. Несовершеннолетних, бросивших школу, обычно принимают на эти курсы, однако до сих пор не созданы программы повышения грамотности, которые бы учитывали их особые потребности.
Although the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process is mandated to advocate with parties to the conflict for the purpose of preventing violations of children's rights, it has yet to develop these issues in the course of peace negotiations. Мандат Управления советника по вопросам мирного процесса при президенте предусматривает проведение разъяснительной работы со сторонами в конфликте в целях предупреждения нарушения прав детей, однако это направление еще не разрабатывалось и заниматься этим предстоит в ходе мирных переговоров.
However, the President's commitment and that of his Government to stem impunity and to punish national security personnel for human rights abuses has, in some cases, yet to be translated into concrete action. Однако приверженность президента и его правительства недопущению безнаказанности и наказанию сотрудников службы национальной безопасности за злоупотребления в области прав человека в некоторых случаях еще не воплотилась в конкретные действия.
The rule of law has gained much prominence in the work of the United Nations over the past few years, but it has yet to take the central place that is its due. За последние несколько лет вопрос о верховенстве права занял заметное место в работе Организации Объединенных Наций, однако он еще не обрел того центрального значения, которое ему надлежит обрести.
Delegations had also cautioned against making reference to the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses because it had yet to enter into force, but that argument was not valid. Делегации предостерегали также против ссылок на Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку она до сих пор не вступила в силу, однако этот довод неуместен.
However, adequate compensation for actual losses or for future effects of residual low-level exposure - about which there had been no scientific knowledge at the time of the signing of the Compact with the United States - had yet to be received. Однако все еще предстоит получить надлежащую компенсацию за фактические потери или за будущие последствия облучения остаточными низкими дозами, в отношении которых на момент подписания Договора с Соединенными Штатами отсутствовала научная информация.
Morocco's innovative and enlightened proposal for an autonomy plan for the Western Sahara was aimed at achieving a permanent, mutually acceptable solution to the conflict, but the Frente POLISARIO had yet to engage in meaningful direct negotiations. Выдвинутое Марокко новое продуманное предложение относительно плана автономии для Западной Сахары направлено на достижение прочного взаимоприемлемого урегулирования конфликта, однако лидеры Фронта ПОЛИСАРИО пока так и не встали на путь предметных прямых переговоров.
The Committee notes that with repairs and construction, additional units have been created, yet reconstruction of the Central Prison hospital which had begun in 2003 was later suspended. Комитет принимает к сведению, что в результате ремонта и строительства были созданы дополнительные центры, однако начатая в 2003 году реконструкция центральной тюремной больницы была затем приостановлена.
With regard to the issue of universal jurisdiction, she said that a dilemma had indeed arisen over the crimes of torture committed by foreigners outside the territory of the Republic, yet criminally prosecuted within Macedonia. В отношении проблемы универсальной юрисдикции г-жа Гелева признает, что действительно возникает дилемма в том случае, если преступления пыток совершаются иностранцами за пределами территории Республики, однако уголовное преследование по ним производится в Македонии.
Many of the nation's young journalists were quite forthright in expressing their views, yet no journalist had ever been barred from the profession under the Penal Code. Многие из молодых журналистов страны весьма прямолинейны в выражении своих взглядов, однако ни одному журналисту пока не запрещалось заниматься профессиональной деятельностью на основании положений Уголовного кодекса.
ECRI commends the police for promoting diversity and combating extreme right-wing groups, yet points out that the situation of immigrants in areas such as education and working life gives grounds for concern. ЕКРН высоко оценивает политику, направленную на поощрение разнообразия и борьбу с экстремистскими правыми группами, однако отмечает, что положение иммигрантов, в частности в сферах образования и труда, дает основания для озабоченности.
The report had referred to the magnitude of the problem, yet had contained little specific information regarding trafficking routes, modes, perpetrators and whether the problem involved mainly cross-border or domestic trafficking. В докладе говорится о значительных масштабах этой проблемы, однако содержится мало конкретной информации о маршрутах и способах торговли, о лицах, занимающихся ею, и о том, касается ли эта проблема преимущественно трансграничной или внутренней торговли.
In Spain, 60 per cent of journalism students were women, yet 76 per cent of the decision-making positions in the media were held by men. В Испании среди студентов, обучающихся журналистике, насчитывается 60 процентов женщин, однако 76 процентов руководящих должностей в сфере массовой информации занято мужчинами.
There may yet be cases of intolerant religious behaviour that do not constitute violations of human rights but which may still give rise to religious polarization and disturb social cohesion. Однако могут иметь место случаи нетерпимого религиозного поведения, которые не представляют собой нарушений прав человека, но все же могут приводить к религиозной поляризации и нарушать общественную гармонию.
It welcomed the establishment of an Ombudsperson for Children in 2003, yet noted some concerns in the field of the rights of the child, including in such areas as adoption and juvenile justice. Она приветствовала создание должности уполномоченного по правам детей в 2003 году, однако отметила некоторые моменты, вызвавшие обеспокоенность в связи с правами ребенка, в том числе в таких областях, как усыновление/удочерение и правосудие по делам несовершеннолетних.
The Commission is intended to be a deliberative body, yet few countries find it useful enough to send experts from their capitals or from Geneva to the sessions of the Commission. Комиссия призвана быть совещательным органом, однако лишь небольшое число стран считает целесообразным направлять на сессии Комиссии экспертов из своих столиц или из Женевы.
There was as yet no ombudsman for children, but a committee on the rights of the child had been set up in the Ministry of Education pursuant to a recommendation by the corresponding United Nations Committee. В настоящее время еще нет омбудсмена по делам о детях, однако в министерстве образования уже создан Комитет по правам ребенка согласно рекомендации соответствующего Комитета Организации Объединенных Наций.