The Committee noted that the Party concerned had submitted the requested information by the deadline, but that there appeared to be no significant progress, since the law was not in force yet. |
Комитет отметил, что соответствующая Сторона представила запрошенную информацию в установленный срок, однако, как представляется, не достигла существенного прогресса, поскольку данный закон еще не вступил в силу. |
He told the WTVF reporters in 2014 that while he still hears from his daughter Tziporah, who was considering a career as a nurse, occasionally, he had yet to hear from his son, Samson, now an engineer, since his imprisonment. |
В 2014 году он сказал репортёрам WTVF, что он всё ещё поддерживает связь со своей дочерью Ципорой, которая стала медсестрой; однако он не общается со своим сыном Самсоном (теперь инженер) с момента заключения под стражу. |
According to scholars such as Lawrence F. Katz, this may have been true for much of the twentieth century, yet in the 19th century, innovations in the workplace largely displaced costly skilled artisans, and generally benefited the low skilled. |
По словам учёных, таких как Лоуренс Ф. Кац, это может быть верным для большей части ХХ века, однако ещё в XIX веке инновации в производство в основном вытесняли дорогостоящих квалифицированных ремесленников и в основном шли на пользу рабочим с низкой квалификацией. |
However, in view of the fact that the Committee had as yet received no communications concerning Algeria, members of the Committee wished to know what steps had been taken to make known that article of the Convention to the general public. |
Однако ввиду того, что до сих пор в Комитет не поступило ни одного сообщения, касающегося Алжира, члены Комитета пожелали узнать, какие были приняты меры для того, чтобы довести эту статью Конвенции до сведения широкой общественности. |
Subregional integration programmes should contribute to a smooth transition to global markets by introducing to the local business community the fundamentals and techniques of competitive production in the context of an economy open to a broader, yet manageable, economic space such as the subregion. |
Программы субрегиональной интеграции должны способствовать плавному переходу к глобальным рынкам путем ознакомления сообщества местных предпринимателей с основополагающими методами и практикой конкурентоспособного производства в контексте такой экономики, которая функционирует в более широком, однако не хаотичном, экономическом пространстве, таком, как субрегион. |
Many carry out technical assistance in areas of their substantive concerns, yet, in the process of conducting their substantive and technical assistance programmes, they are faced with the challenging issues of capacity-building in public administration when a lack of management capacity hinders their substantive work. |
Многие из них предоставляют техническую помощь в основных областях своей деятельности, однако в процессе осуществления своих программ оказания основной и технической помощи они сталкиваются со сложными проблемами укрепления потенциала в области государственного управления, когда отсутствие достаточного управленческого потенциала тормозит их основную деятельность. |
Its proposed system met the United Nations requirements without any need for subcontracting, yet WEC was chosen by United Nations officials. |
Предложенная ею система отвечала потребностям Организации Объединенных Наций и не требовала привлечения никаких субподрядчиков, однако должностные лица Организации Объединенных Наций выбрали компанию ВЭК. |
We live in the Falklands because of our love for our unique way of life, yet if, for whatever reason, Argentina were to take over the Falklands the majority of Islanders would leave. |
Мы живем на Фолклендских островах, поскольку мы любим этот уникальный образ жизни, однако если по какой-либо причине Аргентина овладеет Фолклендскими островами, то большинство островитян уедет. |
The distinction between crimes and delicts as embodied in article 19 of part one of the draft articles had given rise to much debate in the Commission and the Sixth Committee; yet the need for such a distinction had still not been clearly established. |
Разграничение между преступлениями и деликтами, отраженное в статье 19 части первой проекта статей, повлекло за собой интенсивные обсуждения в Комиссии и Шестом комитете; однако потребность в таком разграничении еще не установлена совершенно точно. |
It is true that the threat of a global nuclear war has been considerably reduced, yet limited regional nuclear wars have become more likely, especially if the trend continues towards the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Действительно, угроза глобальной ядерной войны значительно сократилась, однако ограниченные региональные войны стали более вероятными, в особенности если сохранится тенденция к распространению ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения и их средств доставки. |
The current mandate of UNPROFOR would end on 31 March 1994, yet the Fifth Committee was reviewing budget estimates for the period July 1993 to 31 March 1994. |
Нынешний мандат СООНО закончится 31 марта 1994 года, однако Пятый комитет рассматривает бюджетную смету на период с июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
According to the Instrument establishing the Global Environment Facility, global benefit should be the criterion for project selection, yet that criterion did not appear in the Framework Convention or in other conventions, nor had it been defined satisfactorily in the context of the Facility. |
В документе о создании ГЭФ говорится о необходимости достижения "всеобщего блага" в качестве критерия отбора проектов, однако этот критерий не закреплен в Рамочной конвенции или в других конвенциях, а также не был соответствующим образом определен в контексте ГЭФ. |
As yet, no such meeting had taken place, but a meeting had been organized by a non-governmental organization, in which a number of Committee members had participated. |
До сих пор такого совещания проведено не было, однако одной из неправительственных организаций было проведено совещание, в работе которого участвовал ряд членов Комитета. |
But the fact that they have selected members who have already been formally indicted by the War Crimes Tribunal and others who may yet be indicted will not affect our demand that they be extradited to the Tribunal. |
Однако тот факт, что они отобрали тех, кого уже формально осудил Трибунал по военным преступлениям, равно как и других, которые еще могут быть осуждены, не отразится на нашем требовании о предании их Трибуналу. |
However, the potential impacts of the Uruguay Round on subsistence-level farming, the existence of poor people and environmentally fragile marginal areas, which are among the major factors in unsustainable agriculture, are yet to be measured. |
Однако потенциальные последствия Уругвайского раунда для натурального сельского хозяйства, бедных людей и экологически неустойчивых маргинальных районов, которые относятся к числу основных факторов неустойчивого сельского хозяйства, еще предстоит определить. |
The victim was admitted to Zacapa Hospital. On 5 December, a warrant was issued for the arrest and dismissal of the official, but the arrest has yet to be made since he has allegedly fled. |
Пострадавшая поступила в больницу Сакапы. 5 декабря был издан приказ об аресте и отстранении от должности этого должностного лица, однако он не был выполнен, поскольку преступник скрылся. |
According to available information, boys and young men in South Africa drop out of school at a far higher rate than girls and young women, yet the latter have significantly narrower subject and career choices than the former. |
Согласно имеющейся информации в Южной Африке процент отсева из учебных заведений среди мальчиков и юношей является гораздо более высоким, чем среди девочек и девушек, однако именно эти последние располагают более ограниченными возможностями в выборе дисциплин и специальности. |
The question then remains of how the court will ascertain that the aforesaid conditions are met with respect to those elected for appointment to the tribunal at the time of their nomination and while the court has yet to be formed. |
Однако остается нерешенным вопрос о том, каким образом суд может установить, что упомянутые условия удовлетворяются в отношении тех, кто был избран для назначения в трибунал (во время их выдвижения и в условиях, когда суд еще не сформирован). |
But since that eventuality is as yet unforeseeable as regards the "when" and "how", we are convinced that both parties should coexist and participate jointly in the international community with equality and mutual respect. |
Однако, поскольку такой исход, - в том, что касается "когда" и "как", - пока не предвидится, мы убеждены, что обе стороны должны сосуществовать и совместно принимать участие в деятельности международного сообщества на основе равенства и взаимоуважения. |
As of now, the draft is still under discussion, but I see no problem in requesting the Secretary to circulate it informally because, as I said, it has yet to be formally submitted to the Committee. |
На данный момент этот проект резолюции все еще обсуждается, однако я не вижу проблем в том, что касается просьбы к Секретариату распространить его неофициальным путем, поскольку, как я уже отмечал, его надлежит представить на рассмотрение Комитета официальным путем. |
Within the framework of the Disarmament Commission, we joined in all efforts to reach agreement on the transfer of dual-purpose technology for peaceful purposes; yet it was not possible to reach agreement on this subject. |
В рамках Комиссии по разоружению мы присоединились ко всем усилиям, направленным на достижение согласия в отношении передачи технологий двойного назначения исключительно для мирных целей, однако до сих пор достичь согласия по данному вопросу не удалось. |
But we see no evidence at all at this point in time that the Members of this Organization, including some of those most keen to reform the Security Council, are yet ready to engage in such a fundamental reform of the United Nations. |
Однако сейчас мы не видим никаких подтверждений того, что члены этой Организации, включая и некоторых из тех, кто больше всего стремится реформировать Совет Безопасности, готовы к проведению столь фундаментальной реформы Организации Объединенных Наций. |
However, no convener has yet been identified, so that at present the establishment of the task force is expected to await the conclusion of the work of one of the existing task forces. |
Однако пока такой орган не подобран и поэтому в настоящее время ожидается, что создание целевой группы будет отложено до завершения работы одной из существующих целевых групп. |
The Declaration of Principles has yet to be scrupulously implemented, both in terms of abidance by its content and of observance of the timetable agreed upon, which timetable forms an integral part of the Accord. |
Однако еще только предстоит скрупулезное осуществление Декларации принципов как с точки зрения выполнения ее содержания, так и с точки зрения соблюдения согласованных сроков, которые составляют неотъемлемую часть этого соглашения. |
The Legal Subcommittee does not as yet have the space debris item on its agenda, but we note that some delegations have already expressed their interest in legal aspects of space debris. |
Пункт о космическом мусоре пока еще не включен в повестку дня Юридического подкомитета, однако мы отмечаем, что некоторые делегации уже проявили интерес к юридическим аспектам вопроса о космическом мусоре. |