Developing countries needed to become globally competitive, yet they faced the problems of falling export earnings and soaring import prices. |
Развивающимся странам необходимо стать конкурентоспособными на мировых рынках, однако их экспортные поступления сокращаются, а цены на ввозимые товары растут. |
The Statute is significant in its support for more democratic and accountable municipalities, yet its implementation depends on broad mobilization of Brazilian society. |
Статут имеет большое значение, содействуя более демократичной и подотчетной работе муниципалитетов, однако его осуществление зависит от широкой мобилизации бразильского общества. |
This is a dynamic situation, yet we believe we can establish peace and bring more people on board and into the peace process. |
Речь идет о постоянно меняющейся ситуации, однако мы считаем, что нам удастся установить мир и увеличить число сторонников мирного процесса. |
Standard measures focus on formal education, yet informal educational processes - such as those taking place in households and communities - also contribute to the acquisition of knowledge. |
В типовых показателях основное внимание уделяется формальному образованию, однако неформальный процесс обучения, например в домашних хозяйствах и общинах, также способствует получению знаний. |
Unlike outright famine, chronic malnourishment and malnutrition goes almost unnoticed, yet it affects the daily lives of many millions of people. |
В отличие от явного голода хроническое недоедание и неполноценное питание остаются практически незамеченными, однако они влияют на повседневную жизнь многих миллионов людей. |
The commitments of countries at the global and regional level were well acknowledged, yet their enforcement had not progressed at a desirable speed. |
Обязательства, принятые различными странами на глобальном и региональном уровнях, получили надлежащее признание, однако их осуществление обеспечивается недостаточными темпами. |
As yet, however, that had unfortunately not proven to be the case. |
Однако пока, к сожалению, этого не произошло. |
She had also made a statement regarding the announced cuts in services, and as yet had received no formal answer to her queries. |
Кроме того, она также выступала по вопросу об объявленном сокращении обслуживания, однако пока что не получила на свои запросы официального ответа. |
The draft pensions directive that has been presented by the European Commission to the European Parliament would change this, but has yet to be voted on. |
Проект директивы о пенсиях, представленный Европейской комиссией Европейскому парламенту, призван изменить это положение, однако голосование по нему еще не проводилось. |
A thorough analysis, such as that carried out on the preceding La Niña phase, has not, however, yet been undertaken. |
Однако тщательного анализа, как в случае с предыдущей фазой Ла-Нинья, проведено не было. |
But the Federal Supreme Court has never yet been called upon to rule in this matter. |
Однако до настоящего времени Федеральному суду не приходилось рассматривать подобный вопрос. |
A draft regulation on PSCs was discussed throughout 2007 but had yet to be finalized. |
В течение 2007 года обсуждался проект положения о деятельности ЧОК, однако его доработка еще не закончилась93. |
However, the list of tasks yet to be implemented is much longer. |
Несомненно, что этим перечень достижений не ограничивается, однако перечень задач, которые предстоит еще осуществить, более внушителен. |
There were no figures yet for Sharon, but two tenders already published promised the construction of 712 housing units in Ma'aleh Ephraim and Ma'aleh Adumim. |
Пока нет данных в отношении Шарона, однако два уже опубликованных тендера предусматривают строительство 712 единиц жилья в Маале-Эфраиме и Маале-Адумиме. |
They had opened up their own markets with the expectation of reciprocal treatment and long-term benefits; these however, had yet to materialize. |
Они открыли свои рынки в расчете на взаимность и долгосрочные выгоды, однако эти надежды не оправдались. |
No amount had, however, yet been budgeted for any of those options and the notion that they could serve as a guarantee was doubtful. |
Однако никаких средств на реализацию ни одного, ни другого варианта в бюджет еще не заложено, и представляется сомнительным, что они смогут послужить в качестве обеспечения. |
Despite such efforts, however, full gender mainstreaming in all sectors of society had yet to be achieved. |
Однако, несмотря на предпринимаемые усилия, еще предстоит многое сделать, чтобы добиться полномасштабного учета гендерной проблематики во всех сферах жизни общества. |
On 16 April, however, the Frente POLISARIO had requested that the service be suspended and it had yet to be reactivated. |
Однако 16 апреля Фронт ПОЛИСАРИО обратился с просьбой приостановить телефонное сообщение, и телефонная связь пока так и не восстановлена. |
The listing has not been revised yet, but services provided have been spelled out in an increasing number of memorandums of understanding. |
Пересмотр перечня обслуживаемых органов еще не проведен, однако в меморандумах о договоренности все чаще приводится список оказываемых услуг. |
Nonetheless, the Bill is still in the Ministry of Justice and is yet to be submitted to the National Congress for approval. |
Законопроект, однако, все еще находится в Министерстве юстиции, откуда он будет передан в Национальный конгресс на одобрение. |
It has not been easy; yet I know that, with the cooperation of the international community, the Special Court will succeed in its experiment. |
Это нелегкая работа, однако я знаю, что при содействии международного сообщества, Специальный суд с успехом завершит свою деятельность. |
Economies are becoming more and more interlinked, yet prosperity remains a privilege for the few; |
Экономика стран становится все более взаимосвязанной, однако процветание остается привилегией немногих; |
The establishment of the two International Tribunals and the Special Court is helpful, yet, regrettably, their ad hoc nature can hardly enhance their usefulness. |
Создание двух международных трибуналов и Специального суда является полезным делом, однако, к сожалению, их специальный характер вряд ли может служить повышению эффективности. |
She was puzzled by the fact that women had participated in the peace process yet were not allowed to express themselves in public except by delegation. |
Оратор выражает некоторое недоумение в связи с тем, что женщины участвовали в осуществлении мирного процесса, при этом, однако, им разрешается высказывать свое мнение публично лишь в составе делегаций. |
A recently approved pedagogic allowance, which was yet to have been paid in June 2002, will almost double the teaching staff's pay. |
Благодаря недавно принятому решению о выплате пособий учителям, которые, однако, по состоянию на июнь 2002 года выплачены еще не были, оплата труда преподавательского состава увеличится почти в два раза. |