Moreover, paragraph 2 of the current report described the status of implementation of the key goals identified in the Office's 2004 self-evaluation, yet the Assembly had already analysed those goals in detail at the fifty-ninth session and had adopted resolution 59/272 in consequence. |
Кроме этого, в пункте 2 доклада за текущий период говорится о ходе работы, направленной на достижение основных целей, поставленных по итогам самооценки Управления за 2004 год, однако Ассамблея уже детально проанализировала эти цели на пятьдесят девятой сессии и по итогам анализа приняла резолюцию 59/272. |
The military must also have learned that the complainant had witnessed the incident at Cononaco; yet, he did not seem to have attracted particular interest from the military or the police. |
Военным должно быть также известно, что заявитель стал свидетелем инцидента в Кононако; однако он, как представляется, не привлек к себе особого внимания со стороны военных или полиции. |
Trade facilitation would continue to play a major role in the development process, but no developing country had yet identified development needs and priorities in the context of the WTO negotiations. |
Упрощение процедур торговли будет и впредь играть важную роль в процессе развития, однако ни одна развивающаяся страна пока еще не определила свои потребности и приоритеты в области развития в контексте переговоров ВТО. |
The Department for Disarmament Affairs has sought assistance from Member States for the creation of the small arms advisory service; however, no such assistance has yet been received. |
Департамент по вопросам разоружения обратился к государствам-членам за помощью в создании консультативной службы по стрелковому оружию, однако такой помощи до сих пор получено не было. |
As regards follow-up to the requests contained in Assembly resolution 57/300 and subsequent resolutions, the President of the Assembly initiated the process, but the attempt at consultation with the Chairmen of the Main Committees is yet to yield results. |
Что касается принятия мер во исполнение просьб, содержащихся в резолюции 57/300 Ассамблеи и ее последующих резолюциях, то Председатель Ассамблеи инициировал соответствующий процесс, однако попытки провести консультации с председателями главных комитетов пока не дали результатов. |
It notes, however, that the legislative developments referred to by the Party concerned in its report relate primarily to changes in the Constitution, and that further developments in specific legal acts and regulations do not seem to have taken place as yet. |
Однако он отмечает, что реформирование законодательства, на которое ссылалась заинтересованная Сторона в своем докладе, связано в первую очередь с изменением Конституции, и что, похоже, пока не предпринимаются дальнейшие шаги, касающиеся конкретных нормативных актов и предписаний. |
During the second joint verification mission, local authorities appeared to be well informed about the decisions taken in Khartoum and committed to their implementation, but the implementation of some commitments remains uneven or has yet to occur. |
Во время второй совместной контрольной миссии представлялось, что местные власти были хорошо информированы о принятых в Хартуме решениях и были привержены их осуществлению, однако выполнение некоторых обязательств по-прежнему носит неровный характер или еще не началось. |
Within the US there is as yet no discussion of preferential government purchasing of certified wood, but there is considerable activity related to certification of forests owned and managed by various governmental units. |
В США вопрос о том, чтобы в рамках правительственных закупок предпочтение отдавалось сертифицированной древесине, пока еще не обсуждался, однако уже начата активная деятельность в связи с сертификацией лесов, находящихся в собственности и управлении различных правительственных подразделений. |
Despite the current situation, the Government and private entrepreneurs have started to build new holiday units. The number of units already built or being built, however, cannot yet satisfy popular demand, for places are limited and prices are too high for mass-market holidays. |
Несмотря на сложившуюся ситуацию, правительством, частными предпринимателями начато строительство новых объектов для отдыха, однако, количество построенных и строящихся объектов пока не может удовлетворить спрос населения из-за ограниченности мест и недоступности цен для массового отдыха. |
Again, however, the legal framework for territories for traditional use of nature is contradictory and none has yet been created. |
При этом, однако, правовая база в вопросах, касающихся территорий традиционного природопользования, неоднозначна, и пока еще не было создано ни одной территории традиционного природопользования. |
The Constitution guarantees the right to inherit family property, which is immune from seizure and free of any public tax. However, there is as yet no implementing act on family property to fully apply that provision of the Constitution. |
Конституция Никарагуа гарантирует неприкосновенность семейного имущества и освобождает его от уплаты государственных налогов, однако до сих пор отсутствует закон о семейном имуществе, который бы регулировал это конституционное положение. |
The issue however remains that the quality of education generally available to girls in rural areas is not at a par as yet with that provided in urban or private schools (most of which are also in urban areas). |
Проблема, однако, состоит в том, что качество образования, как правило, доступного девушкам в сельских районах, пока не сравнимо с тем, которое предоставляется в городских или частных учебных заведениях (большинство которых также расположены в городах). |
However, no specific national institution had yet been established to provide legal aid, and he would inform his country's Ministry of Justice of the Committee's recommendation that such an institution should be set up. |
Однако пока еще не созданы конкретные национальные институты для оказания правовой помощи, и он доведет до сведения своего министерства юстиции рекомендацию Комитета о том, что такие институты должны быть созданы. |
However, as of 31 July 2006, France had yet to accept the jurisdiction of the Court in this case; in consequence, no further documents have been transmitted and no procedural act has been undertaken. |
Однако по состоянию на 31 июля 2006 года Франция еще не признала юрисдикцию Суда в этом деле; поэтому никакие новые документы не препровождались и никакие процессуальные действия не производились. |
The system, however, has yet to take full advantage of these assets and create a seamless knowledge-based system to effectively capture, manage and disseminate data, information and other relevant assets across organizations and their constituencies. |
Однако сейчас перед системой стоит задача в полной мере использовать потенциал этих активов и создать отлаженный и основанный на накопленных знаниях механизм для эффективного сбора, применения и распространения данных, информации и других соответствующих активов среди участвующих организаций и их членов. |
We fully recognize the risks of the proliferation of weapons of mass destruction, yet we cannot disregard the importance of reducing and dismantling existing arsenals of all such weapons. |
Мы в полной мере понимаем опасность, связанную с распространением оружия массового уничтожения, однако мы не можем не учитывать важность сокращения и уничтожения существующих арсеналов всех видов такого оружия. |
We were able to find agreement on other matters, such as terrorism, human rights and even management reform of the Secretariat; yet, on matters of immense consequence to the very survival and existence of all mankind, there was silence. |
Мы смогли прийти к договоренности по другим вопросам, таким, как терроризм, права человека и даже реформа управления Секретариата; однако по вопросам, имеющим огромное значение для самого выживания и существования человечества, воцарилось молчание. |
Secondly, United Nations reform is now well under way, yet everyone knows that there can be no true reform of our Organization without Security Council reform. |
Во-вторых, сегодня реформа Организации Объединенных Наций идет полным ходом, однако, все понимают, что не может быть подлинной реформы Организации без реформы Совета Безопасности. |
The financial sector remains sound, due to the expansion of the private sector and increase in credit; yet a rapidly growing public sector wage bill has widened the budget deficit significantly. |
В финансовом секторе сохраняется стабильное положение, объясняемое расширением частного сектора и ростом объема кредитования, однако быстрое увеличение расходов на заработную плату в государственном секторе обусловило значительное повышение дефицита бюджета. |
The new Criminal Code adopted in 1997 provided the death penalty for as many as 17 offences, yet, on 1 January 1999, the President announced a moratorium on executions and by December had abolished the death penalty completely by presidential decree. |
В новом Уголовном кодексе, принятом в 1997 году, смертная казнь предусматривалась за 17 преступлений, однако 1 января 1999 года президент объявил мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, а к декабрю президентским указом была полностью отменена смертная казнь16. |
During the 1990s, the number of programmes had risen by 440 per cent and the number of participants by 630 per cent yet contributions to the General Fund had fallen. |
В 90-е годы число программ увеличилось на 440 процентов, а число участников - на 630 процентов, однако взносы в Общий фонд сократились. |
Over the past 20 years, there had been quantum leaps in technology which had revolutionized work methods, yet there had not been significant gains in translation productivity over the same period; in fact, productivity had declined since the mid-1990s. |
За последние 20 лет произошел гигантский технологический скачок, который кардинальным образом изменил методы работы, однако за тот же период значительного увеличения производительности труда письменных переводчиков отмечено не было; более того, с середины 90-х годов производительность труда даже сократилась. |
There was no reason why the Committee for Programme and Coordination should have greater privileges than the Fifth Committee, yet the former had benefited from the presence of the heads of departments and offices to introduce and explain the relevant budget sections. |
Для наделения Комитета по программе и координации бóльшими привилегиями по сравнению с Пятым комитетом нет никаких оснований, однако КПК воспользовался присутствием руководителей департаментов и управлений для представления и пояснения соответствующих разделов бюджета. |
At present, half the agenda items demanding the attention of the Council pertain to Africa, yet it appears all too often that such issues and events do not receive the necessary urgency and concern that are accorded to conflicts elsewhere. |
В настоящее время половина пунктов повестки дня Совета связана с проблемами Африки, однако очень часто складывается впечатление, что таким вопросам и событиям не уделяется такое же неотложное внимание, которое уделяется другим конфликтам. |
Data collection and sharing are a basic obligation of States and fundamental to the effectiveness of regional fisheries management organizations, yet ensuring timely and accurate data reporting, including reporting of catches, remains a serious challenge. |
Сбор данных и взаимный обмен ими представляет собой базовую обязанность государств и имеет основополагающее значение для эффективности региональных рыбохозяйственных организаций, однако обеспечение своевременного и достоверного сообщения данных, в том числе сведений об уловах, остается непростой задачей. |