It would appear from paragraph 13 that no restrictions whatsoever were placed on the activities of the mass media, yet the European Convention on Human Rights contained a number of limitations to their activities. |
Из пункта 13 может сложиться впечатление, что на деятельность средств массовой информации не существует ограничений, однако Европейская конвенция по правам человека содержит ряд ограничений на их деятельность. |
Last year's increase in the Mission's budget was significant and important, yet in recent months we have seen the demand for UNAMA's services grow faster than the increase in resources. |
Увеличение бюджета Миссии в прошлом году было существенным и важным, однако в последние месяцы мы видели, что потребности в услугах МООНСА возрастают быстрее, чем увеличение ее ресурсов. |
The exchange rate could be a major trade policy instrument, yet large depreciations might not bring about the desired increase in cost competitiveness and might even bring about pressures for trade protectionism, with attendant risks to the world economy. |
Обменный курс может являться важным инструментом торговой политики, однако значительное его снижение не может обеспечить желаемого роста конкурентоспособности по издержкам и способно даже создать давление в пользу торгового протекционизма с сопутствующими рисками для мировой экономики. |
The death toll among the civilian population has yet to be determined, but it is reported that a number of civilians have been killed, many as a result of the cross-fire. |
Еще не удалось установить общее число убитых среди гражданского населения, однако, согласно сообщениям, было убито определенное число мирных граждан, многие из которых погибли, попав в перестрелку. |
Values are recognized in international and national documents and processes; however, the forward motion indicated here should be viewed with caution since such recognition has yet to prove its impact |
Эти ценности признаются в рамках международных и национальных документов и процессов; однако к отмеченной здесь позитивной тенденции следует подходить осторожно, поскольку эффективность этих мер еще не доказана |
As the Security Council is aware, the parties have agreed to revise and extend the mandate of the CIS peacekeeping force until 31 January 1997, but this decision has yet to be endorsed by the Council of Heads of State of CIS. |
Как известно Совету Безопасности, стороны договорились внести изменения в мандат миротворческих сил СНГ и продлить его до 31 января 1997 года, однако это решение еще предстоит утвердить Совету глав государств СНГ. |
It is our hope, however, that this proposed "dividend for development" will not become like the peace dividend - a noble idea that is yet to materialize. |
Однако мы надеемся на то, что этот предлагаемый "дивиденд для развития" не уподобится мирному дивиденду, этой благородной идее, которая пока не материализовалась. |
But adherence to it has yet to become universal; a lack of financial resources for destruction of stockpiles is preventing ratification by the country with the largest amount of chemical weapons. |
Однако присоединение к ней еще не приобрело универсального характера, а нехватка финансовых ресурсов для уничтожения запасов химического оружия мешает ее ратификации страной, обладающей самыми большими запасами химического оружия. |
The Senate Foreign Relations Committee had reported favourably on the Convention in 1994, but the text of the Convention had yet to be considered by the full Senate. |
Комитет сената по внешним связям выразил в этой связи свое положительное отношение в докладе, выпущенном в 1994 году, однако текст Конвенции не рассматривался еще сенатом на пленарных заседаниях. |
However, the link between the education of women and their integration into the economy, their role in sustainable development and their participation in political life has yet to be fully recognized. |
Однако связь между образованием женщин и их интеграцией в экономику, их ролью в устойчивом развитии и их участием в политической жизни пока не получила полного признания. |
The media did not have impunity and were bound by the same laws and regulations as everyone else and so the same punishments applied to them, yet all that was being required of them was that they should adopt a code governing their conduct. |
СМИ не должны пользоваться безнаказанностью и обязаны руководствоваться теми же законами и правилами, которым следует все общество, и подвергаться тем же наказаниям, однако почему-то всё, что от них сейчас требуют - это всего лишь принятие кодекса поведения. |
Such a system of rotation has yet to be fully developed in respect of the positions of the Vice-Chairmen and the Rapporteur. Invariably, however, the Rapporteur is not elected from the same regional group as at a previous session. |
Такую систему ротации предстоит еще в полной мере выработать для должностей заместителей Председателя и Докладчика. Однако никогда Докладчик не выбирается из той же региональной группы, что и на предыдущей сессии. |
No response has been received yet to the formal protest of UNOMIG to the Abkhaz authorities, but Abkhaz leader Vladislav Ardzinba, in a meeting with my Special Representative, insisted on the legality of the exercise and did not exclude a repetition. |
Пока не получено никакого ответа на официальный протест МООННГ, поданный абхазским властям, однако абхазский лидер Владислав Ардзинба, встретившись с моим Специальным представителем, настаивал на законности этих учений и не исключал их повторения. |
Some municipalities failed to meet the target, but as yet this has been offset by the fact that some municipalities exceeded theirs. |
Некоторые муниципалитеты не выполнили поставленные перед ними задачи, однако такое отставание в целом компенсируется тем фактом, что некоторые другие муниципалитеты перевыполнили свои плановые задания. |
The question had been discussed in the European Commission on Human Rights, but there had been no decision as yet on whether the period of such service should be the same as that of military service. |
Этот вопрос обсуждался в Европейской комиссии по правам человека, однако пока не принято никакого решения относительно того, должна ли быть одинаковой продолжительность военной и альтернативной службы. |
The current process of news production and posting of data to the United Nations web site slows down the cycle of updates, yet daily updates could be important to a mission in a fast-moving situation. |
Нынешний процесс подготовки новостей и размещения материалов на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций замедляет процесс составления сводок, однако ежедневные сводки могли бы быть важны для той или иной миссии в быстро меняющейся обстановке. |
Those corporations were a formidable force in the world economy, yet they were privately owned and the benefits were concentrated in the hands of a few people and countries. |
Эти корпорации являются могущественной силой в рамках мировой экономики, однако ими владеют частные лица, а получаемые ими выгоды сконцентрированы в руках ограниченного числа лиц и стран. |
They usually spare no effort in providing hospitality, yet, in most cases, their national development efforts are hampered and their resources absorbed by their duty of hospitality vis-à-vis the refugee populations. |
Они обычно не жалеют сил, проявляя гостеприимство, однако в большинстве случаев их усилия по национальному развитию сдерживаются, а ресурсы растрачиваются в результате исполнения им своего долга гостеприимного хозяина по отношению к беженцам. |
President Paul Kagame. His position in the State apparatus with regard to the exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war has evolved, yet his role has remained pivotal. |
Президент Поль Кагаме: Его позиция в государственном аппарате по вопросу об эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго и продолжении войны со временем меняется, однако он продолжает играть центральную роль. |
There is an array of legally binding treaties and treaty bodies in place, yet there is no universal norm, treaty or agreement governing the production, acquisition, transfer or deployment of missiles. |
Существует целый ряд юридически обязательных договоров и действующих договорных органов, однако нет универсальной нормы, договора или соглашения, касающихся производства, приобретения, передачи или размещения ракет. |
It can also be undermined by those that are under an obligation to disarm and demonstrate leadership and progress, yet fail to do so, and by those States that continue to remain outside the NPT. |
Он может также подрываться теми, кто обязан осуществлять разоружение и демонстрировать лидерство и прогресс в этой области, однако не делает этого, и теми государствами, которые остаются за пределами ДНЯО. |
It is now more than a year since the arrest warrants for Ahmad Harun and Ali Kushayb for alleged crimes against humanity and war crimes were issued, yet no action has been taken by the Government of Sudan to execute the warrants: the individuals remain at large. |
Уже прошел год с того момента, когда были выданы ордера на арест Ахмада Харуна и Али Кушайбы, обвиняемых в совершении преступлений против человечности и военных преступлений, однако правительство Судана не приняло никаких мер для задержания подозреваемых: они остаются на свободе. |
Four years have passed since the amendment to the Statute was approved by the General Conference, yet we note that only 34 of the 137 IAEA member States have so far ratified the amendment. |
Прошло четыре года после того, как поправка к Уставу была одобрена Генеральной конференцией, однако мы отмечаем, что только 34 из 137 государств - членов МАГАТЭ ее ратифицировали на настоящий момент. |
On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. |
Основываясь на сделанных в ходе проведенного им рассмотрения заявлениях, Комитет не смог удостовериться в том, что существующий в настоящее время порядок привел к каким-либо фактам вмешательства в работу Трибунала, однако он отдает себе отчет в том, что потенциальная возможность такого вмешательства действительно существует. |
We recognize that it is a discretionary power of the Council to make final referral; yet, in order to have a smooth process of referral, the Chairman of the Commission should be kept informed and consulted by the Council. |
Мы признаем, что Совет имеет дискреционные полномочия осуществлять окончательную передачу вопроса; однако для того, чтобы процесс передачи был беспрепятственным, Совету следует информировать Председателя Комиссии и консультироваться с ним. |