All but seven, alleged to be MFDC rebels, of the persons detained in the aftermath of the events of November 2000 have been released pending trial. Owing, however, to the lack of resources, both financial and human, trials are yet to commence. |
В ожидании суда были освобождены все лица, задержанные после имевших место в ноябре 2000 года событий, за исключением семи человек, которые, как утверждается, являются мятежниками ДДСК. Однако из-за отсутствия как финансовых, так и людских ресурсов эти судебные процессы еще не начались. |
But the facts are that the fast-track land reform programme referred to in this addendum started only in February 2000; yet the invasion of the Democratic Republic of the Congo and our subsequent intervention took place in August 1998. |
Однако факты свидетельствуют о том, что стремительное осуществление данной программы земельной реформы, о которой говорится в этом добавлении к докладу, началось лишь в феврале 2000 года, а вторжение в Демократическую Республику Конго и наше последующее вмешательство имели место в августе 1998 года. |
Nearly 2 million species have been identified, but estimates of the number yet to be described range from 10 million to 30 million. |
Выявлено почти 2 млн. видов, однако, по оценкам, количество видов, которые еще не описаны, варьируется от 10 до 30 миллионов. |
However, Lord Ashdown has conveyed here today that, as yet, all is not completely well in Bosnia and Herzegovina, that the restoration of Bosnia's pre-war tapestry of coexistence remains an aspiration, not a reality. |
Однако лорд Ашдаун сообщил нам сегодня о том, что пока не все еще хорошо в Боснии и Герцеговине, что восстановление довоенной картины сосуществования в Боснии остается устремлением, а не реальностью. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. |
Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
For instance, they continue to target police and army recruits, as is often reported in the media; yet, the numbers of recruits continue to rise through a growing stream of volunteers. |
Например, они продолжают избирать в качестве объекта нападения тех, кто нанимается на службу в полицию или в армию, о чем часто сообщают средства массовой информации; однако число нанимающихся на службу продолжает расти за счет растущего притока добровольцев. |
The Committee welcomes the fact that the Code on Childhood and Adolescence of 2004 affirms the best interests of the child as a general principle yet remains concerned that institutional practices still do not comply with this principle. |
Комитет приветствует тот факт, что в Кодексе по вопросам детства и отрочества 2004 года в качестве общего принципа подтверждены наилучшие интересы ребенка, однако по-прежнему обеспокоен тем, что институциональная практика все еще не соответствует этому принципу. |
In its present form, the United Nations Register may meet the security concerns of certain States; yet it does not adequately meet those of Egypt and many other States. |
В своем нынешнем виде Регистр Организации Объединенных Наций может отвечать требованиям определенных государств в области безопасности; однако он не обеспечивает адекватное удовлетворение потребностей Египта и многих других государств. |
We are now at the halfway point to the target date of 2015, yet in The Millennium Development Goals Report 2007, persons with disabilities as a group are not mentioned, and the issue of disability is briefly mentioned twice. |
Уже истекла половина срока до целевой даты - 2015 года, - однако в Докладе о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год ничего не говорится об инвалидах как группе, а проблема инвалидности вскользь упомянута два раза. |
The efforts are commendable and in some cases even outstanding, yet overall it is evident that UNDP efforts are complementary to those of other organizations that have developed their key competence in areas such as poverty reduction, climate change and sustainable energy. |
Ее усилия заслуживают высокой оценки, в некоторых случаях они даже являются выдающимися, однако в целом очевидно, что мероприятия ПРООН лишь дополняют усилия тех организаций, которые добились ведущего положения в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, изменение климата и устойчивая энергетика. |
The Convention on the Rights of the Child excludes the imposition of capital punishment or life imprisonment sentences for offences committed by persons under 18 years (art. 37 (a)), yet such sentences persist in some States which have ratified the Convention. |
Конвенция о правах ребенка исключает вынесение приговоров о смертной казни или пожизненном заключении за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет [статья 37 а)], однако такие приговоры продолжают выноситься в некоторых странах, ратифицировавших Конвенцию. |
Ms. Shin said that the problems facing Guinea in the health sector were well known, yet the Government budget allocation for health had been halved between 2003 and 2006, dropping from 86 million Guinean francs to 40 million. |
Г-жа Шин говорит, что проблемы, с которыми Гвинея сталкивается в сфере здравоохранения, хорошо известны, однако государственные ассигнования на здравоохранение за период с 2003 по 2006 год сократились примерно в два раза с 86 млн. гвинейских франков до 40 млн. |
Racism was an expression of power and it was also based on a perception that poor refugees were coming to a rich country, yet it was forgotten that migrants or refugees contributed to the building of wealth in Western countries. |
Расизм является выражением власти и также основывается на констатации того, что неимущие беженцы приезжают в богатую страну, однако часто забывается о том, что мигранты и беженцы вносят свой вклад в накопление богатства в западных странах. |
In the early 1990s, the Department of Peacekeeping Operations had managed much larger bodies of troops with roughly the same number of staff as it had at the current time, yet it had not claimed to suffer from a staffing emergency. |
В начале 90-х годов Департаменту операций по поддержанию мира удалось мобилизовать гораздо больше воинских контингентов, при этом численность его персонала была примерно такой же, как и в настоящее время, однако в то время Департамент не утверждал, что испытывает большие трудности с укомплектованностью персоналом. |
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в начале 2000 года согласованные ранее специальные механизмы были расширены, однако специальные чрезвычайные правила и процедуры еще не приняты. |
This technology has yet to be developed and costs are likely to be high, but it is of interest to countries planning to reprocess spent fuel to recover the maximum energy from uranium fuel by recycling the recovered plutonium. |
Эту технологию еще предстоит разработать, и, по всей вероятности, расходы на нее будут высокими, однако она представляет интерес для стран, планирующих производить переработку израсходованного топлива для извлечения максимальной энергии из уранового топлива на основе рециклирования извлеченного плутония. |
Nevertheless, today we see with astonishment that many of those who promoted and benefited from the affront of slavery ignore, justify or, worse yet, try to erase the sad chapter in the history of humanity represented by the slave trade and slavery. |
Однако в наши дни мы с удивлением наблюдаем, что многие из тех, кто способствовал рабству и извлекал выгоду из него, пытаются игнорировать, оправдать или, что еще хуже, стереть эту печальную главу нашей истории человечества, связанную с работорговлей и рабством. |
Mr. O'Flaherty supported the Chairperson's remarks and observed that harmonized approaches were best derived from common practice over a period of time but that insufficient time had yet elapsed for the purpose. |
Г-н О'Флахерти поддерживает замечания Председателя и отмечает, что лучше всего согласованные подходы формируются на основе общей практики, используемой на протяжении определенного периода времени, однако пока для этого прошло мало времени. |
The Supreme Court, however, has yet to forward the complaint to the Constitutional Council, although according to the law it must do so within 15 days of receiving the complaint. |
Однако Верховный суд еще не передал этот иск в Конституционный совет, хотя по закону он должен сделать это в течение 15 дней после получения иска. |
However, in most cases, the situation is more complicated and the average sales price will be above average cost, yet substantial sales below cost may occur. |
Однако в большинстве случаев ситуация является более сложной, и средняя продажная цена может быть выше средней себестоимости, хотя существенный объем продаж может осуществляться по ценам ниже себестоимости. |
However, a relationship has yet to be established between improvements in the water quality test results and the incidence of water-borne disease, which continues to rise for certain diseases, although the rate of increase appears to have levelled off. |
Однако следует еще установить связь между улучшением результатов проверок качества воды и распространенностью заболеваний, передаваемых через водную среду: распространенность некоторых из этих заболеваний увеличилась, хотя темпы прироста количества таких заболеваний, как представляется, стабилизировались. |
However, since ADR processes are seen to work in the US and in other jurisdictions, in principle there is no reason why they should not be applied with equal success in other places as yet unfamiliar with them. |
Однако, поскольку процедуры АРС продемонстрировали свою работоспособность в США и в других странах, в принципе нет причины, по которой они не могли бы с равным успехом применяться в других местах, где с ними еще не знакомы. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) is the only organization that has access to El Khiam prison, but it has yet to make a statement regarding the conditions in the prison. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) является единственной организацией, которая имеет доступ к тюрьме Эль-Хиам, однако она еще не сделала заявления относительно условий содержания в этой тюрьме. |
However, Croatia believes that the issue of the protection of children is yet to adequately filter through to the regional and local levels, particularly in regard to overcoming inequities in the promotion of education. |
Однако Хорватия считает, что вопрос о защите детей на региональном и местном уровнях до сих пор не решается надлежащим образом, особенно в том, что касается неравенства в получении образования. |
Those needs had been reiterated at numerous global forums and in legally binding conventions and instruments on environmental protection, yet there had been no significant improvement in the quality of the global environment. |
Существование этих потребностей подтверждалось на многочисленных глобальных форумах и в рамках имеющих юридическую силу конвенций и документов в области охраны окружающей среды, однако сколько-нибудь значительного повышения качества глобальной окружающей среды не отмечается. |