| This proposal seemed to defy any economic logic, yet after fourteen years, 797 companies are today involved in the EoC. | На первый взгляд это предложение идет вразрез с экономической логикой, однако сегодня, 14 лет спустя, участниками этого проекта стали 797 компаний. |
| Many resources have become available, yet those working directly with persons living with AIDS tell us they don't know where these funds are and how to access them. | На эти цели выделены многочисленные ресурсы, однако лица, непосредственно работающие с больными СПИДом, говорят нам о том, что им не известно, где находятся эти средства и как получить к ним доступ. |
| That vision had become blurred, especially since the tragedy of 11 September 2001, yet the root causes of terrorism could not be ignored. | В последнее время, особенно после трагических событий 11 сентября 2001 года, эта позиция утратила определенность, однако коренные причины терроризма нельзя упускать из виду. |
| Therefore, opportunities are there; yet, women are not taking maximum advantage of such opportunities. | Следовательно, возможности имеются, однако женщины не в полной мере используют эти возможности. |
| The growth in the access and usage of ICT in small island developing States has been exponential, yet the costs and coverage remain important considerations. | Расширение доступа и использования ИКТ в малых островных развивающихся государствах идет по нарастающей, однако сохраняются серьезные проблемы, связанные с их стоимостью и охватом. |
| In recent years, several innovative proposals have been made to increase development funds, yet none of them has broken through the inertia of the financial institutions. | В последние годы было выдвинуто несколько новаторских предложений по увеличению фондов развития, однако ни одно из них не смогло преодолеть инерции финансовых институтов. |
| It was the first situation that drew the world's attention and attracted humanitarian aid, yet it accounted for only 10 per cent of the world's hungry. | Ситуации первого типа привлекают мировое внимание и гуманитарную помощь, однако в таких ситуациях находятся лишь 10 процентов голодающих в мире. |
| Those inhuman acts were conducted in front of the accused, yet he did not do anything to stop or prevent those acts from happening. | Эти бесчеловечные акты совершались на глазах у обвиняемого, однако он не сделал ничего, чтобы прекратить или предотвратить эти акты. |
| However, since a policy decision had yet to be taken on outsourcing, the Standing Committee had decided to approve only the expenditures it considered essential. | Однако, поскольку стратегическое решение в отношении внешнего управления инвестициями еще не принято, Постоянный комитет постановил утвердить только те расходы, которые он считает необходимыми. |
| Assistance from Government is provided through the Department of Sports but a coordinated and systematic programme for developing sports is yet to be carried out. | Правительство через Департамент по делам спорта пытается оказывать посильную помощь в этом направлении, однако задача по разработке поэтапной и скоординированной программы развития спорта пока не решена. |
| Decentralization is a process which has been under way in the Niger for several years, but is yet to be completed. | Децентрализация была начата в Нигере несколько лет тому назад, однако она до сих пор не завершена. |
| However, the administering Power had yet to suggest a modality by which it would assist the Territory to move out of its colonial state, and eventually achieve independence. | Однако управляющая держава еще не предложила формы оказания помощи территории для прекращения колониального положения и достижения в конечном итоге независимости. |
| Only two years before the end of the decade, however, that was yet to happen and 1.2 billion people were still languishing in extreme poverty. | Однако за два года до окончания Десятилетия ничего подобного, по сути, не произошло, и 1,2 миллиарда человек до сих пор проживают в условиях крайней нищеты. |
| The requested audit was carried out in March and April 2006, but the outcome has yet to be communicated to the Administration. | Запрошенная проверка была проведена в марте и апреле 2006 года, однако ее результаты еще не доведены до сведения Администрации. |
| However, the process of Council reform has yet to make progress this year. | Однако процесс реформирования Совета, по большому счету, за последний год не сдвинулся с места. |
| However, the potential contribution of the regional commissions and processes to the integrated follow-up to conferences at the global level has yet to be fully exploited. | Однако потенциальный вклад региональных комиссий и процессов в комплексное выполнение решений конференций на глобальном уровне используется еще не в полной мере. |
| We needed further discussion on several key points that were very, very close to agreement, but we were not quite there yet. | Нам требовалось провести дополнительное обсуждение по ряду ключевых вопросов, в отношении которых мы были весьма близки к договоренности, однако еще не достигли ее. |
| But in its years of existence, no State has yet asked for a case to be heard by the Chamber. | Однако за все годы своего существования ни одно государство так и не попросило рассмотреть какое-либо дело в этой камере. |
| Kenya was moving closer to abolishing the death penalty, but was not there yet. | Кения приближается к тому, чтобы отменить смертную казнь, однако дело до этого еще не дошло. |
| No provision has yet been made to accrue the current service costs or fund the liability, however UNOPS is currently considering various funding options. | Начисление расходов по текущему периоду службы или покрытие начисленных обязательств не предусматривается, однако ЮНОПС в настоящее время рассматривает различные варианты финансирования. |
| Women accounted for 71 per cent of the teaching staff in all educational institutions, yet few held top administrative and management positions. | Женщины составляют 71 процент преподавательского состава во всех учебных заведениях, однако лишь немногие из них занимают высшие административные и управленческие должности. |
| Guatemala's economy was the largest in Central America, yet poverty continued to be widespread and programmes introduced to address the problem had thus far proved ineffective. | Экономика Гватемалы является крупнейшей в Центральной Америке, однако нищета по-прежнему остается широко распространенным явлением, а программы, принятые для решения проблемы, пока оказываются неэффективными. |
| The report notes in paragraph 319 that 89.5 per cent of the female workforce is concentrated in the agricultural sector, yet they are landless. | В пункте 319 доклада говорится, что 89,5 процента от общего числа работающих женщин приходится на сельскохозяйственный сектор, однако, несмотря на это, они являются безземельными. |
| We did not ask for this mission, yet there is honour in history's call. | Мы не сами выбрали эту миссию, однако в этом зове мы видим великую честь. |
| Those dues came from very poor taxpayers who were looking to UNIDO to alleviate their poverty, yet programmes to benefit southern Africa were shelved. | Эти взносы поступают от весьма бедных налогоплательщиков, которые надеются, что ЮНИДО поможет им преодолеть нищету, однако программы в интересах южной части Африки по-прежнему находятся на полке. |