However, no solution had yet been found regarding the ruling banning Mr. Ivcher Bronstein from exercising his rights as a shareholder in Channel 2, since a case involving a dispute between shareholders was still before the courts. |
Однако пока не найдено никакого решения в отношении постановления суда, запрещающего гну Ивчеру Бронстейну пользоваться своими правами как акционера "Канала 2", поскольку дело о споре между акционерами все еще находится в суде. |
For example, it would seem logical to allocate more money to increase the teachers' salaries, yet doubling those salaries might not improve the quality of education. |
Например, было бы логично предусмотреть в бюджете больше денег на повышение зарплаты учителям, однако может получиться так, что и после увеличения зарплаты вдвое образование не станет лучше. |
A proposal was submitted at the thirty-seventh session of the Subcommittee, in 1998, that the legal issues relating to aerospace objects should be dealt with in two stages over a 10-year period, but as yet there is no consensus on the need to consider the proposal. |
На тридцать седьмой сессии Юридического подкомитета в 1998 году было внесено предложение о том, чтобы правовые вопросы, касающиеся аэрокосмических объектов, рассматривать в два этапа на протяжении десяти лет, однако до сих пор не достигнут консенсус в отношении необходимости рассмотрения этого предложения. |
States in and around the region of Asia and the Pacific have made headway in the implementation of RESAP, but the Philippines has yet to harness the huge potential of the application of space technology for sustainable development. |
Государства региона Азии и Тихого океана и государства за его пределами продвинулись вперед в осуществлении РЕСАП, однако Филиппинам еще предстоит задействовать свой огромный потенциал в области применения космической техники для целей устойчивого развития. |
Mr. Gao Feng (China) said that the international community had long waged war against international terrorism, but the phenomenon was yet to be eradicated. |
Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что международное сообщество уже давно ведет борьбу с международным терроризмом, однако это явление до сих пор еще не искоренено. |
The membership of the United Nations has multiplied almost fourfold, yet, apart from its enlargement from nine to fifteen, the Security Council's membership has not changed. |
Число членов Организации Объединенных Наций увеличилось почти в четыре раза, однако, не считая увеличения с девяти до пятнадцати, число членов Совета Безопасности осталось прежним. |
Not all Member States will readily embrace the reform proposals that have been introduced, yet no one can deny the need for meaningful action to strengthen and improve the United Nations system. |
Не все государства-члены будут готовы охотно принять предложения по реформе, которые были представлены, однако никто не может отрицать потребности в значимых действиях по укреплению и улучшению системы Организации Объединенных Наций. |
The impact was not as great in the remaining Latin American economies, yet hampered external debt management and raised the cost of financing their current-account deficits. |
В остальных латиноамериканских странах последствия кризиса для экономики были не столь тяжелыми, однако осложнили проблему управления внешней задолженностью и привели к увеличению финансирования своего дефицита на текущем счете. |
They noted that in many cases they had in fact complied with the deadlines, yet the reports were published only on the day that they were to be presented. |
Они отметили, что во многих случаях представление имело место в установленные сроки, однако доклады публиковались лишь в день их рассмотрения. |
Not much, yet the Gordian knot was cut thanks to the political acumen of the two local partners, who focused on what really mattered in the interests of our communities. |
Общего, на самом деле, немного, однако гордиев узел был фактически разрублен благодаря политической мудрости двух местных партнеров, которые сосредоточили свое внимание на том, что действительно имело значение с точки зрения интересов наших общин. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) said that the debt crisis had been under consideration for more than a decade yet the number of severely indebted developing countries remained the same. |
Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) говорит, что вопрос о кризисе задолженности рассматривается уже более десятилетия, однако число развивающихся стран с большой задолженностью остается прежним. |
However, there is as yet no funding for its implementation, and funding will therefore have to be sought from international cooperation agencies and the Follow-up Commission will have to work out a new schedule. |
Однако финансовые средства под него еще не выделены, в связи с чем для его проведения в жизнь потребуется международное сотрудничество, а Комиссии по расследованию будет необходимо оценить пересмотренный график. |
In response to the recommendation, UNICEF has created a reserve for outstanding contributions receivable amounting to $5 million, but this is yet to receive the approval of the Executive Board. |
В соответствии с рекомендацией ЮНИСЕФ создал резерв для непогашенной дебиторской задолженности по взносам в размере до 5 млн. долл. США, однако данное решение должно еще получить одобрение Исполнительного совета. |
At present some consideration has been given to the idea of liberalizing the access to the network in both international and domestic traffic, but no decisions have been taken yet. |
В настоящее время рассматривается возможность либерализации доступа к сети как для международных, так и для внутренних перевозок, однако никаких решений по этому вопросу еще не принято. |
A monitoring exercise concerning the implementation of these plans has been initiated, but results are as yet incomplete owing to a delay in the response from some agencies. |
Была начата деятельность по контролю за осуществлением указанных планов, однако из-за задержек с представлением ответов некоторыми учреждениями имеющиеся данные пока еще являются неполными. |
To be realistic, however, the hopes of mankind for a new and genuinely just international legal and political order, generated by the demise of the bipolar world, are yet to be realized. |
Однако если смотреть на вещи реально, то следует заметить, что надежды человечества на новый и действительно справедливый международный юридический и политический порядок, вызванные исчезновением двуполярного мира, еще не осуществились. |
But, four years since the agreement came into force the peace process has yet to be concluded, and, what is even more dangerous, it has suffered serious setbacks due to the successive obstacles raised by UNITA's militarist wing, led by Mr. Savimbi. |
Однако четыре года спустя после вступления соглашения в силу мирный процесс еще не завершен и, что еще опаснее, отмечен серьезными неудачами из-за ряда препятствий, воздвигнутых на его пути милитаристским крылом УНИТА, которое возглавляет г-н Савимби. |
National and international political mediation efforts have continued throughout the period under review, and although some important positive developments have taken place, a significant breakthrough has yet to be achieved. |
Национальные и международные политические посреднические усилия продолжались на протяжении всего рассматриваемого периода, однако, несмотря на некоторые важные позитивные подвижки, существенного прорыва не произошло. |
In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. |
Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости. |
The three ACC Task Forces appeared to be a step in the right direction, but an efficient way of organizing the division of work with respect to the intergovernmental organs of the United Nations had yet to be found. |
Как представляется, создание всех трех целевых групп АКК является шагом в правильном направлении, однако еще предстоит изыскать эффективные способы организации разделения труда межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur, however, cannot but fail to note that the effective identification and allocation of areas of responsibility and accountability, without competition and at the national level, are yet to be put into place. |
Однако Специальный докладчик не может не отметить, что эффективное определение и распределение обязанностей и ответственности на национальном уровне еще предстоит осуществить, причем без соперничества. |
It appears that a group of non-governmental organizations filed a complaint with the Human Rights Commission of the Federal District but that no action had yet been taken against the officials involved up to the time of the visit of the Special Rapporteur. |
Согласно имеющейся информации, группа неправительственных организаций представила в этой связи жалобу в Комиссию по правам человека федерального округа, однако на момент посещения страны Специальным докладчиком никаких действий в отношении причастных к этому делу должностных лиц возбуждено не было. |
This, however, is due not so much to a deliberate policy of discrimination as to a situation where the East Timorese are simply not ready yet to take on the jobs. |
Однако это обусловлено не целенаправленной политикой дискриминации, а тем, что жители Восточного Тимора просто еще не готовы занимать эти должности. |
Croatia's insistence and pressure for the termination of the UNTAES mandate has increased, but the progress achieved to date does not give confidence that the peaceful reintegration of the people of the region is as yet self-sustainable and irreversible. |
Хорватия все более настойчиво оказывает давление в целях прекращения мандата ВАООНВС, однако достигнутый к настоящему времени прогресс не позволяет с уверенностью заявить, что мирная реинтеграция населения региона превратилась в устойчивый и необратимый процесс. |
Under the same requirements, persons who have committed the above-mentioned acts, but who have not been tried as yet, will be entitled to submit such an application. |
Согласно этим же требованиям, лица, совершившие вышеуказанные деяния, однако еще не преданные суду, также будут иметь право представить такое ходатайство. |