Nearly 60 per cent of Secretariat staff worked in the field, yet current frameworks for human resources management had been designed for a largely stable, Headquarters-based environment. |
Почти 60 процентов всего персонала Секретариата работают на периферии, однако нынешняя система управления людскими ресурсами была создана в основном для стабильной работы в Центральных учреждениях. |
Mr. Olago Owuor (Kenya) said that the Nairobi project had been approved in 2001, yet no construction had been done to date. |
Г-н Олаго Овуор (Кения) говорит, что строительный проект в Найроби был утвержден в 2001 году, однако строительство до сих пор не началось. |
It was her understanding that the Fifth Committee secretariat was responsible for preserving institutional memory, yet the Committee had been told that information from the informal consultations could not be provided. |
Насколько она понимает, секретариат Пятого комитета отвечает за сохранение институциональной памяти, однако членам Комитета было сказано, что им не может быть представлена информация, полученная в ходе неофициальных консультаций. |
Jordan, a small country with a population of some 6 million, has reached many milestones in the areas of population and development, yet we aspire to go even further. |
Иордания, небольшая страна с населением, численность которого составляет примерно 6 миллионов, достигла многого в области народонаселения и развития, однако мы стремимся идти еще дальше. |
The progress in increasing women's access to literacy education and health-care services has been significant, yet disparities between men and women, castes and ethnic groups remain. |
Был достигнут значительный прогресс в расширении доступа женщин к обучению грамоте и услугам в области здравоохранения, однако неравенство между мужчинами и женщинами, кастами и этническими группами все еще сохраняется. |
Lawyers are not expected to be impartial in the manner of judges yet they must be as free as judges from external pressures and interference. |
Не следует ожидать, что беспристрастность адвокатов будет аналогичной беспристрастности судей; однако они как и судьи должны быть свободны от внешнего давления и вмешательства. |
The protection of traditional knowledge is an important issue for indigenous groups, yet many feel that the intellectual property system fails to adequately safeguard traditional knowledge. |
Защита традиционных знаний является одним из важных вопросов для групп коренных народов, однако многие считают, что система интеллектуальной собственности не обеспечивает адекватной защиты традиционных знаний. |
Women's health is central to that of any family and community, yet for many Mothers' Union members health-care is inaccessible, unaffordable and of low quality. |
Охрана здоровья женщин имеет принципиально важное значение для семьи и общины, однако для многих членов Союза матерей медицинское обслуживание является недоступным и низкокачественным. |
Young women are crucial stakeholders in post conflict reconstruction yet in many countries there has been little or no attempt to engage girls in constructing future peaceful societies, and in doing so to tackle the domination of political arenas by men. |
Молодые женщины являются важными заинтересованными сторонами в процессе постконфликтной реконструкции, однако во многих странах предпринимается недостаточно усилий по вовлечению девочек в строительство будущего мирного общества, усилий, которые также отражали бы необходимость преодоления господства мужчин в политической жизни. |
The importance of such funds should not be underestimated, yet they are generally viewed as an "add on", or "extra" to core funding of the Strategic Plan and the Convention's work programmes. |
Значение таких фондов не следует преуменьшать, однако обычно они считаются "дополнением" или "добавлением" к основному финансированию Стратегического плана и программ работы в рамках Конвенции. |
This potentially visionary document was drafted from early 1997 to March 2000, through an international, open process, yet has received no official endorsement so far. |
Этот концептуальный документ потенциально стратегического характера разрабатывался с начала 1997 года по март 2000 года в рамках международного открытого процесса, однако он все еще не получил официального утверждения. |
At the time of the hearings, the study had yet to be finalized, but the Committee was informed of the preliminary indication that a southern supply route would be feasible. |
На момент рассмотрения этого вопроса данное обоснование еще не было подготовлено в окончательном виде, однако Комитету сообщили, что, судя по предварительным прогнозам, возможность для создания южного маршрута снабжения имеется. |
Cluster munitions were just as devastating to human lives as mines, but 95 States had as yet failed to sign the Convention on Cluster Munitions. |
Кассетные боеприпасы столь же губительны для жизни людей, как и мины, однако 95 государств все еще не подписали Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
The need for these programmes is understandable, but it must not come at the expense of areas that are stable, on the one hand, yet increasingly vulnerable to the insurgency, on the other. |
Необходимость в таких программах вполне понятна, однако их финансирование не должно осуществляться в ущерб районам, которые стабильны, но в то же время становятся все более уязвимыми в плане деятельности повстанцев. |
It was noted that the role of the Staff College in creating a common system-wide culture has acquired new and greater relevance in current circumstances, but has not, as yet, been sufficiently exploited. |
Было отмечено, что в нынешних условиях Колледж персонала стал играть новую, более важную роль в формировании единой общесистемной культуры, однако возможности Колледжа еще не используются в полной мере. |
A similar resolution was passed at the 50th session of the CSW sponsored by the governments of Rwanda and Slovenia, but this mechanism has yet to be created. |
На пятидесятой сессии Комиссии по положению женщин была принята аналогичная резолюция, авторами которой были правительства Руанды и Словении, однако такой механизм так и не был создан. |
Interviews for the CEO of the Agency have recently been concluded by the Senior Public Appointment Committee, but a final appointment is yet to be made. |
Недавно Комитет по назначениям на руководящие государственные должности провел собеседования с кандидатами на должность директора Управления, однако окончательное назначение еще не произведено. |
The Government of the United States of America has been considering requests by AIHRC to visit detainees in Bagram and other Coalition forces detention locations where the International Committee of the Red Cross visits regularly. Thus far, however, access has yet to be granted. |
Правительство Соединенных Штатов Америки рассматривало запросы АНКПЧ в отношении возможности посещения содержащихся под стражей в Баграме и в других местах заключения Коалиционных сил, куда регулярно совершают визиты представители Международного комитета Красного Креста, однако такое право доступа пока еще предоставлено не было. |
A number of appointments had been made for the Circuit Courts but the appointed judges are yet to take up their positions because of a myriad of reasons mostly related to lack of resources. |
Был произведен ряд назначений в окружные суды, однако назначенные судьи пока не вступили в должность по целому ряду причин, связанных в основном с отсутствием средств. |
A draft bill on domestic violence has been discussed at the Council of Ministers but is yet to be sent to Parliament due to delay in the issuance of the penal code. |
Законопроект о насилии в семье прошел обсуждение в Совете министров, однако еще не направлен в парламент из-за задержки с опубликованием Уголовного кодекса. |
Tuvalu is not a contributor to the root cause of climate change, yet its people must bear the adverse impacts of a crisis caused by the actions of other countries. |
Наша страна не несет ответственности за основные причины этого явления, однако наш народ вынужден подвергаться негативным последствиям этого кризиса, вызванного действиями других стран. |
We should have learned enduring lessons from these tragic events, yet in the past decade new situations and humanitarian crises have reminded us that we still have not found the right tools for responding in a timely and effective manner. |
Мы должны были бы усвоить на долгое время уроки этих трагических событий, однако в прошлое десятилетие новые ситуации и гуманитарные кризисы напомнили нам, что у нас все еще нет адекватных инструментов для реагирования своевременным и эффективным образом. |
The responses to the list of issues referred to many regulatory measures, yet the media also had a role as they reflected how people wished society to be constructed. |
В ответах на перечень вопросов делается ссылка на множество регламентирующих мер, однако средства массовой информации также играют свою роль, поскольку они отражают, в каком обществе хочет жить народ. |
For instance, 25% of women felt that support from a woman's group would be useful, yet only 1% actually went to a woman's group. |
Например, 25 процентов женщин сочли полезной поддержку со стороны какой-либо женской группы, однако фактически к женской группе обратился только 1 процент из них. |
Given its universal impact and implications, energy and its various sources are in need of a holistic, global approach, yet they are dealt with in a fragmented, piecemeal manner. |
Вопросы, касающиеся энергетических ресурсов и их различных источников, с учетом их универсального воздействия и глобальных последствий, требуют целостного глобального подхода, однако они, как правило, рассматриваются частями и на несистематической основе. |