Consideration has been given to the creation of a parallel series of Business Output Areas that reflect better the distribution of business activity but work has yet to be completed on this concept. |
Была рассмотрена возможность создания параллельной серии бизнес-районов статистического охвата, которые лучше отражают распределение деловой активности, однако работа над этой концепцией еще не завершена. |
But ther are still some fields where adjustment has not been made yet: |
Однако такая корректировка пока еще не произведена в следующих областях: |
However, it also concluded that the NPA did not as yet provide truly multicultural education and that the policy intended to achieve this aim was flawed. |
Однако при этом она сделала вывод, что ШПН пока не обеспечивает подлинно многокультурное образование и не имеет четкой политики, направленной на обеспечение такого образования. |
For example, while 40 per cent of the species from seamounts were known, specialists had indicated that there were a significantly greater number of species yet to be discovered. |
Например, известно 40 процентов организмов, обитающих на подводных возвышенностях, однако, по заявлениям специалистов, доля еще не открытых биологических видов значительно выше. |
However, these amounts do not reflect the total costs for the latter period, as not all defence counsel had yet submitted invoices for services rendered during that time. |
Однако эти суммы не отражают общий объем издержек за этот последний период, поскольку многие адвокаты защиты еще не представили счета за услуги, оказанные в течение этого времени. |
Over 90 per cent of parents of young children wish to receive counselling on child care, yet there is no system in place for its provision. |
Более 90 процентов родителей нуждаются в консультационной помощи по вопросам ухода за детьми, однако какой-либо организационной структуры для предоставления таких услуг не существует. |
This, however, has yet to be achieved in the Gali district, particularly outside Gali town, where security conditions place aid workers at risk. |
Однако это пока еще не достигнуто в Гальском районе и, особенно за пределами города Гали, где условия безопасности ставят под угрозу оказывающих помощь сотрудников. |
The Governing Council of the United Nations Compensation Fund was authorized to decide on the appropriate percentage within this range, but such a decision has yet to be taken. |
Совет управляющих Компенсационного фонда Организации Объединенных Наций был уполномочен принять решение в отношении соответствующей процентной доли в рамках этого диапазона, однако такое решение еще не принято. |
In 1945, they could not have anticipated, however, the urgent need we face today to realize yet a third: the freedom of future generations to sustain their lives on this planet. |
Однако в 1945 году они не могли предполагать, что сегодня мы столкнемся с насущной потребностью решать еще и третью задачу: обеспечить будущим поколениям условия для существования на нашей планете. |
But the environmental impact of biotechnology has yet to be fully evaluated and many questions, in particular those related to biosafety, remain to be answered. |
Однако воздействие биотехнологии на экологию еще в полной мере не изучено, и на многие вопросы, в частности касающиеся биобезопасности, еще предстоит дать ответ. |
In his state of the nation address he promised to increase competition in the economy, yet in the same week suspended an 'open sky' airline agreement reached with the US by the Menem administration. |
В своем обращении к нации он обещал увеличение конкуренции в экономике, однако на этой же неделе он приостановил соглашение об авиалиниях «Открытое Небо», достигнутое между администрацией Менема и США. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. |
Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
Rates of growth of output have been small or negative in Japan, except in 1996, yet unemployment in Japan remained lower than in most countries in the group. |
Темпы роста промышленного производства в Японии были невысокими или отрицательными в течение всего периода, за исключением 1996 года, однако уровень безработицы в этой стране оставался ниже, чем в большинстве стран этой группы. |
Nigerians expected democracy to yield concrete dividends in their lives, yet heavy debt service obligations could be met only at the expense of investments in education, health care, housing, public transportation and other basic infrastructure. |
Нигерийцы рассчитывают на то, что демократия принесет им конкретные плоды, однако обязательства по обслуживанию крупной задолженности могут быть выполнены только за счет инвестиций в области образования, здравоохранения, жилищного строительства, общественного транспорта и других основных элементов инфраструктуры. |
States that imposed the death penalty had always respected the prerogative of those that did not, yet their tolerance did not appear to be reciprocated. |
Государства, в которых существует смертная казнь, всегда уважали права государств, в которых она отсутствует, однако, как представляется, такая позиция не является обоюдной. |
Ms. Otiti (Uganda) said that progress in social development must include reduced poverty, greater choices and opportunities, better quality of life and better health, yet a large portion of the world's population had remained untouched by those changes. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что прогресс в социальном развитии должен включать снижение нищеты, более широкий выбор и возможности, более высокий уровень жизни и здоровья, однако значительная часть мирового населения остается не затронутой этими изменениями. |
The Government was mindful of the crucial role played by rural women, yet such women were particularly affected by population growth, desertification, soil degradation and lack of access to land. |
Правительство осознает чрезвычайно важную роль женщин сельских районов, однако такие женщины в первую очередь испытывают на себе последствия роста населения, опустынивания, деградации почв и отсутствия доступа к земельным ресурсам. |
A large number of delegations stated that humanitarian intervention without the Council's authorization is unacceptable, yet even they accepted that the subject must still be discussed in appropriate forums. |
Большая группа делегаций отмечала, что гуманитарная интервенция без санкционирования Совета недопустима, однако даже эти делегации согласны с тем, что этот вопрос должен получить дальнейшее рассмотрение в соответствующих форумах. |
In a globalized yet divided world, with modern weaponry and communications available to almost everyone, terrorism has emerged as a pervasive challenge in many parts of the world. |
В глобализированном, однако разделенном мире, в котором современное оружие и средства связи доступны почти всем, терроризм как вызов распространяется по многим регионам мира. |
The spectre of war undoubtedly hovered over the authors of the San Francisco Charter, yet we must also pay tribute to the imagination, the lofty perspectives and the far-sightedness of our founding fathers. |
Призрак войны, безусловно, витал над авторами принятого в Сан-Франциско Устава, однако мы должны также отдать должное воображению, благородным целям и дальновидности наших отцов-основателей. |
Although his delegation strongly supported the incorporation of special missions into the regular budget, it had yet to hear any convincing arguments justifying that level of resources. |
Его делегация решительно поддерживает идею включения в регулярный бюджет сметных ассигнований на специальные миссии, однако она хотела бы услышать убедительные аргументы в пользу столь значительного объема запрашиваемых ресурсов. |
In practice, racist motives had been an aggravating factor in sentencing in exceptional cases, but there was indeed no legislation yet on the subject. |
На практике, расистские мотивы рассматривались в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговоров в ряде исключительных случаев, однако действительно по этому вопросу нет пока еще отдельного законодательства. |
The examples above provide an overview of the common but yet diverse approaches being adopted by the Global Mechanism for resource mobilization as a result of the specific regional, socio-economic and political contexts that influence country-level actions. |
Вышеприведенные примеры дают общее представление о применяемых глобальным механизмом общих подходах к мобилизации ресурсов, которые, однако, пока еще отличаются друг от друга вследствие специфичности региональных, социально-экономических и политических условий, оказывающих влияние на предпринимаемые на уровне стран действия. |
Cultural and religious differences are said to be the causes of our present-day conflicts; yet we know very well that they are spawned by differences in our particular viewpoints. |
По утверждению некоторых, причинами современных конфликтов являются культурные и религиозные различия; однако всем нам хорошо известно, что они возникают из-за различий наших точек зрения. |
Similarly, he welcomed the creation of the Independent Police Complaints Council, but was surprised to learn that no complaints had yet been filed. |
Он приветствует также создание Независимого совета по расследованию жалоб на действия сотрудников милиции, однако выражает свое удивление отсутствием таких жалоб. |