| Yet Sesame Street is subsidized by taxpayer dollars. | Однако Улица Сезам финансируется из денег налогоплательциков. |
| Yet this information is largely a secret. | Однако в большей степени это секрет. |
| Yet when it comes to talking about your son... | Однако, когда речь заходит о вашем сыне... |
| Yet what cannot be disputed is the fact that your imagination has inspired a horrendous crime. | Однако неоспоримым фактом является то, что ваш вымысел... послужил вдохновением для ужасного преступления. |
| Yet she doesn't guess she wants to join them. | Однако, они не догадываются, что она хочет быть с ними. |
| Yet Vettius' men only fight later in the day. | Однако люди Ветия дерутся только в более поздние часы. |
| Yet, you're obviously self-medicating. | Однако, очевидно, ты занимаешься самолечением. |
| Yet, time has shown that problems and conflicts can be solved, making harmonious living together possible. | Однако время показало, что проблемы и конфликты могут разрешаться, делая возможным гармоничное сосуществование. |
| Yet, access to employment is essential to realizing other human rights and is inherent to human dignity. | Однако доступ к трудоустройству необходим для осуществления других прав человека и неразрывно связан с человеческим достоинством. |
| Yet these instruments have not been widely ratified and the legislation of many States still has to include relevant safeguards. | Однако эти документы не ратифицированы повсеместно, и многим государствам еще предстоит включить в свое законодательство соответствующие гарантии. |
| Yet, in practice, migrants face many barriers and discrimination to access adequate housing. | Однако на практике, пытаясь получить доступ к адекватному жилью, мигранты сталкиваются с многочисленными препятствиями и случаями дискриминации. |
| Yet there is no existing international statistical guidance in this area. | Однако в этой области статистики не выработано никаких международных методических указаний. |
| Yet, these practices and customs continue, resulting in flagrant violations of human rights. | Однако подобные обычаи и традиции все еще существуют, приводя к вопиющим нарушениям прав человека. |
| Yet it also requires a different approach to monitoring and one where context plays a role. | Однако это также требует применения иного подхода к осуществлению контроля, учитывая особую роль, которую играет контекст, в котором осуществляется деятельность. |
| Yet the transport document is required before this. | Однако транспортный документ требуется еще до этой стадии перевозки. |
| Yet the private sector has historically been slow to invest in projects that produce global environmental benefits. | Однако частный сектор никогда не спешит с инвестициями в проекты, обеспечивающие глобальные экологические выгоды. |
| Yet even these extraordinary measures have been vulnerable to the deteriorating security situation. | Однако даже на этих чрезвычайных мерах сказалась ухудшающаяся обстановка в плане безопасности. |
| Yet not all regions and countries have benefited from globalization. | Однако от глобализации выиграли отнюдь не все регионы и страны. |
| Yet, that car sits idle for 23 hours a day. | Однако при этом, этот автомобиль простаивает 23 часа в сутки. |
| Yet, peace was also a personal right, prior to and indispensable to other rights. | Однако право на мир является также и личным правом, предваряющим другие права и являющимся необходимым для их реализации. |
| Yet today's peacekeeping is a far more complex matter. | Однако сегодня поддержание мира является гораздо более всеобъемлющей деятельностью. |
| Yet at the United Nations, progress in exploring these options has been piecemeal and slow. | Однако в Организации Объединенных Наций прогресс в изучении этих вариантов был бессистемным и медленным. |
| Yet elections are but a first step for achieving these goals. | Однако выборы это только первый шаг к достижению этих целей. |
| Yet no regime, no matter how comprehensive, could guarantee against abuse. | Однако ни один режим, каким бы всеобъемлющим он ни был, не может служить гарантией от злоупотреблений. |
| Yet there was a tendency to require that non-nuclear-weapon States also take on obligations in the context of those zones outside their regions. | Однако есть тенденция к тому, что от безъядерных государств также требуется принимать на себя обязательства в отношении подобных зон за пределами их регионов. |