| The Special Representative concluded that specific policy innovations are required to prevent corporate abuse in conflict zones, yet many States have done little to grapple with those difficult issues. | Специальный представитель пришел к выводу, что для предотвращения нарушений прав человека корпорациями в зонах конфликта нужны конкретные нововведения в сфере политики, однако многие государства мало что сделали для решения этих сложных вопросов. |
| Few studies have been undertaken in this area yet it is an ongoing process and could yield some opportunities to address the unsatisfactory situation regarding women and mobility. | В этой области предпринят ряд исследований, однако этот процесс продолжается, и он может открыть некоторые возможности для урегулирования неудовлетворительного положения в вопросе о женщинах и мобильности. |
| Older women and men are often the backbone of family and community, yet they are still amongst the poorest of the poor. | Пожилые женщины и мужчины зачастую являются основой семьи и общины, однако они относятся по-прежнему к числу самых бедных из бедных. |
| United Nations agencies were providing welcome humanitarian assistance, especially food aid, in the refugee camps in Western Sahara, yet malnutrition remained a major problem. | Учреждения Организации Объединенных Наций предоставляют столь необходимую гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь, в лагерях беженцев в Западной Сахаре, однако недостаточное питание по-прежнему является одной из главных проблем. |
| The project had been under way for seven years, yet it had taken over three weeks to answer the questions that had been raised. | Проект осуществляется уже семь лет, однако ответы на заданные вопросы пришлось ждать более трех недель. |
| The operational capability and capacity to execute such attacks is high, yet the method chosen is as simple as possible in order to achieve the aim. | Оперативные средства и возможности для совершения таких нападений весьма разнообразны, однако для достижения поставленной цели был избран самый простой возможный способ. |
| But as the Second International Decade for the Eradication of Colonialism draws to a close, 16 remaining Non-Self-Governing Territories highlight the fact that this monumental task is as yet incomplete. | Однако по мере завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма 16 остающихся несамоуправляющихся территорий свидетельствуют о том, что эта монументальная задача пока еще до конца не решена. |
| In terms of meeting that first MDG, we are on track, but much more has yet to be done. | Что же до первой ЦРДТ, то мы находимся на пути к ее достижению, однако нам предстоит еще сделать многое. |
| A draft regulation on PSCs was discussed throughout 2007 by involved government institutions and international actors, but had yet to be finalized as of December 2007. | На протяжении 2007 года соответствующие государственные учреждения и международные субъекты обсуждали проект положения о деятельности ЧОК, однако по состоянию на декабрь 2007 года его доработка еще не закончилась. |
| The development of private radio stations was initiated in 2002, but no private television stations exist yet. | В 2002 году начался процесс развития частных радиостанций, однако частных телевизионных станций еще не существует. |
| The Ministry of Environmental Protection has reportedly stated that it has plans for treating settlement wastewater, but as yet no scheduled completion date has been provided. | Согласно сообщениям, министерство по защите окружающей среды разработало планы по очистке сточных вод поселений, однако пока окончательные сроки их выполнения не обнародованы. |
| In addition, the law establishing the national security council was passed by the Parliament and promulgated, but the Council has yet to be operational. | Помимо этого принят парламентом и введен в действие закон о создании Национального совета безопасности, однако Совет еще не приступил к своей работе. |
| Japan has a public debt ratio to GDP that is well above 150 per cent, yet there is little concern about the solvency of Japan. | Отношение размера государственного долга Японии к ВВП существенно превышает 150 процентов, однако при этом не возникает серьезных опасений относительно платежеспособности Японии. |
| It was noted that agencies needed the expertise of Permanent Forum members to guide their work, yet that expertise was difficult to access. | Было отмечено, что учреждения Организации Объединенных Наций нуждаются в опыте членов Постоянного форума, которым они руководствуются в своей работе, однако заполучить этот опыт отнюдь не просто. |
| On the negative side, however, there is as yet no full implementation of the Rules in today's world. | К отрицательным моментам, однако, относится то, что на сегодня не достигнуто полного осуществления Правил по всему миру. |
| However, this process is sometimes slow given the scarcity of resource persons who understand the issues adequately to ensure production of guides that are simple yet comprehensive. | Однако данный процесс иногда протекает медленно вследствие нехватки специалистов, в достаточной степени владеющих соответствующей проблематикой для выработки руководств, которые были бы простыми для применения и в то же время достаточно обстоятельными. |
| However, it has a very limited development budget, has not been officially launched and its utility is yet to be seen. | Однако средства на цели его развития весьма ограниченны, он не введен в действие официально, а то, насколько он полезен, выяснится лишь в будущем. |
| However, the parties have not displayed sufficient interest in the Commission, nor are they yet fully utilizing the mechanism to advance the peace process. | Однако стороны не проявляют достаточного интереса к работе Комиссии и в полной мере не используют пока этот механизм для продвижения мирного процесса. |
| However, regrettably, the leader of LRA, Joseph Kony, has yet to sign the final peace agreement which provides the capstone for the various agreements. | Однако, к сожалению, лидер ЛРА Джозеф Кони еще должен подписать заключительное мирное соглашение, которое является краеугольным камнем различных соглашений. |
| However, important electoral regulations, in particular the regulation on vote counting and tallying, are yet to be finalized and approved by the Government. | Однако важные избирательные положения, в частности постановление о подсчете и регистрации голосов, еще не доработаны и не утверждены правительством. |
| The Pacific small island developing States are among those nations least responsible for the problem, yet we will be among the first to disappear. | Малые островные развивающиеся государства района Тихого океана относятся к числу стран, которые несут наименьшую ответственность за эту проблему, однако они будут первыми, кто может исчезнуть в результате этой опасности. |
| Poverty itself is a major barrier to participation, yet without promoting participation and inclusion, poverty reduction policies may simply never be properly implemented. | Бедность сама по себе является серьезным препятствием для участия, однако если не способствовать участию и социальной вовлеченности, то, возможно, нам просто никогда не удастся должным образом осуществить политику сокращения масштабов нищеты. |
| The goal of achieving peace and prosperity remains the highest priority of the international community, yet inter-State conflict, terrorism and unlawful unilateral sanctions and interventions continue to impede that goal. | Цель достижения мира и процветания остается главным приоритетом международного сообщества, однако межгосударственные конфликты, терроризм и незаконные односторонние санкции и интервенции продолжают мешать достижению этой цели. |
| The declining trend in child mortality was encouraging, yet Governments were failing to uphold the fundamental right to life of millions of newborn children every year. | Снижение уровня детской смертности вселяет оптимизм, однако ежегодно правительства не обеспечивают основополагающего права на жизнь миллионам новорожденных младенцев. |
| State schools are required to waive fees for families that are unable to afford them, yet some local administrators refuse to do so. | Государственные школы обязаны освобождать от платы за обучение семьи, которые не в состоянии ее вносить, однако некоторые местные административные органы отказываются принять соответствующее решение. |