The commercialization programmes have forced companies to compete for cargo, yet have neither made sufficient provisions for the adaptation of management structures, nor for improved access to finance necessary for the modernization of existing fleets. |
Программы коммерциализации заставляют компании соперничать за получение грузов, однако они не предусматривают достаточных мер по изменению управленческих структур и расширения доступа к финансированию, необходимому для модернизации существующего флота. |
We set high store by the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations, Ambassador Brunner, the delegation of the Russian Federation and CSCE, yet up until now the Abkhaz side has stubbornly refused to cooperate in a constructive manner. |
Мы высоко ценим усилия личного представителя Генерального секретаря ООН посла Э. Бруннера, делегации Российской Федерации, СБСЕ, однако до последнего времени абхазская сторона упорно отказывается от конструктивного сотрудничества. |
I would like to remind you once again that Sarajevo has been designated a "safe area", yet it continues to suffer under a twentieth month of siege and faces a serious humanitarian crisis. |
Я хотел бы вновь напомнить Вам о том, что город Сараево был определен в качестве "безопасного района", однако он по-прежнему находится в осаде, продолжающейся вот уже двадцатый месяц, и переживает серьезный гуманитарный кризис. |
The United Nations has been tested by conflict, humanitarian crisis and turbulent change, yet it has survived and played an important role in preventing another global conflict and has achieved much for people all over the world. |
Организацию Объединенных Наций подвергали испытаниям конфликты, гуманитарные кризисы и бурные изменения, однако она сумела справиться с ними, сыграла важную роль в предотвращении нового глобального конфликта и добилась многого для людей во всем мире. |
They are both in blatant violation of universally accepted norms and principles governing relations among nations and create dangerous precedents with unpredictable yet grave consequences detrimental to the cause of the rule of law and international peace and security. |
Оба они представляют собой вопиющее нарушение общепринятых норм и принципов, регулирующих отношения между государствами, и создают опасные прецеденты с непредсказуемыми, однако серьезными последствиями, наносящими ущерб нормам права и международному миру и безопасности. |
Resolving all political, organizational and financial issues will take time, yet we feel that this is a promising way of addressing the critical question of getting peace-keeping operations started in time. |
Решение всех политических, организационных и финансовых вопросов потребует времени, однако мы считаем, что это - многообещающий способ решения критического вопроса о своевременном начале операций по поддержанию мира. |
Funded ongoing activities consisted of activities which formed an intrinsic part of the Agency's three regular programmes, yet which were funded separately by donors. |
Финансируемые текущие мероприятия включают в себя мероприятия, составляющие органическую часть трех регулярных программ Агентства, которые, однако, финансируются донорами на индивидуальной основе. |
Mr. Abdullah: The United Nations is 50 today, yet it remains an Organization beset with problems, both substantive and organizational. |
Г-н Абдулла (говорит по-английски): Организации Объединенных Наций сегодня 50 лет, однако она по-прежнему остается Организацией, которая сталкивается как с проблемами существа, так и с проблемами организации. |
However, in reality, even among States parties to the Convention, it is reported that women are yet to enjoy or exercise such equal rights without any trace of discrimination. |
Однако в действительности, согласно имеющимся сообщениям, даже среди государств - участников Конвенции женщины еще не могут пользоваться такими равными правами без каких-либо признаков дискриминации. |
However, those resolutions had yet to be implemented, and the nuclear powers had a major responsibility for establishing such zones both in the Middle East and in the world at large. |
Однако еще предстоит выполнить эти резолюции, и ядерные державы несут основную ответственность за создание таких зон как на Ближнем Востоке, так и во всем мире. |
Preliminary engineering plans to establish a route and rough calculations of cost have been made, but the feasibility of the project in terms of costs and benefits in the light of realistic projections of traffic volumes has yet to be established. |
Были подготовлены предварительные технические планы магистрали и приблизительные расчеты, однако еще предстоит разработать технико-экономическое обоснование проекта по затратам и выгодам с учетом реалистичных прогнозов в отношении объема поставок. |
A few days beforehand, the police had searched the house without finding anything suspicious, yet on the day of the arrest, they claimed to have found three explosive devices, two segments of fuse and subversive pamphlets. |
За несколько дней до этого сотрудники полиции провели в этом доме обыск, однако не обнаружили там ничего подозрительного, вместе с тем, согласно утверждениям полицейских, в момент задержания вышеуказанных лиц в доме было обнаружено три взрывных устройства, два запала и подрывных механизма. |
These cases have been transmitted to the Government, but no reply has yet been received. |
Информация об этих случаях была препровождена правительству, однако какого-либо ответа от него получено не было; |
Based on these results, the President of the Tribunal declared that since no candidate obtained more than 50 per cent of the votes, there would be a second round, however, a definitive, official announcement has yet to be made. |
На основе этих результатов президент Трибунала объявил, что, поскольку ни один из кандидатов не получил свыше 50 процентов голосов, будет проведен второй раунд голосования, однако окончательное официальное заявление пока еще не сделано. |
Additional funding is therefore needed for relatively neglected yet critical relief activities such as health, agriculture, water and sanitation, as well as for immediate rehabilitation and recovery activities. |
В этой связи требуются дополнительные финансовые средства для осуществления мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, которым уделяется относительно небольшое внимание, однако которые являются весьма важными, в области здравоохранения, сельского хозяйства, водоснабжения и санитарии, а также мероприятий в области восстановления и реконструкции. |
On the employment generation side, some interventions may deal with credit, others with training, placement or marketing, but there is, as yet, little synergy within and between involved agencies. |
Что касается создания рабочих мест, то некоторые мероприятия могут быть связаны с кредитами, другие - с профессиональной подготовкой, трудоустройством или маркетингом, однако между соответствующими учреждениями и в них самих практически все еще отсутствует подлинная координация деятельности. |
That said, however, Fiji's view is that the United Nations remains the best and most imaginative organization mankind has yet devised for its survival in peace, justice and progress. |
Говоря это, однако, Фиджи считает, что Организация Объединенных Наций остается наилучшей и наиболее творческой Организацией, которую человечество придумало для своего существования в условиях мира, справедливости и прогресса. |
To accomplish this, however, we must avoid becoming distracted by controversies over proposals that, while attracting strong feelings, both pro and con, do not as yet reflect the basis for broad consensus needed for their adoption and effective application. |
Однако для этого мы должны избегать такого положения, когда наше внимание отвлекалось бы разрешением противоречий в отношении предложений, которые, вызывая сильные чувства как за эти предложения, так и против, еще не создают основы для широкого консенсуса, необходимого для их принятия и эффективного применения. |
It has been well documented that women are often the most severely affected in emergencies, yet remain invisible as recipients of emergency relief assistance and, more importantly, in terms of participation in policy-making, implementation activities and resource allocation. |
Имеется большое количество документальных подтверждений того, что женщины нередко испытывают наиболее серьезные последствия чрезвычайных ситуаций, однако при этом они по-прежнему не играют заметной роли как получатели чрезвычайной помощи и, что еще более важно, в выработке и осуществлении политики и распределении ресурсов. |
However, in Romania special safety rules have not so far been established because the industrial application of biotechnology on a large scale is as yet limited. |
Однако до настоящего времени Румыния не устанавливала специальных норм безопасности, поскольку биотехнологические методы в промышленности пока еще не применяются в широких масштабах. |
However, we do not have adequate means of production or fair access to them; yet we are supposed to compete on an equal basis with the more industrialized countries of the world. |
Однако мы не располагаем адекватными средствами производства или справедливого доступа к ним; однако мы, как предполагается, должны конкурировать на равной основе с более развитыми в промышленном отношении странами мира. |
One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. |
Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами. |
This, of course, the team commends; yet, it appears to have been the exception rather than the rule to date. |
Группа, несомненно, приветствует этот факт, однако, как представляется, пока это является скорее исключением, чем правилом. |
The ICSC secretariat took as its point of departure the need for harmonization: yet the General Assembly itself had rejected the Commission's earlier request that system-wide harmonization be achieved through the abolition of the language incentive in the United Nations. |
Секретариат КМГС исходил из необходимости обеспечения единой политики в этом вопросе: однако сама Генеральная Ассамблея отвергла ранее вынесенное Комиссией предложение, направленное на достижение единообразия в рамках всей системы путем упразднения в Организации Объединенных Наций механизма поощрения за знание языков. |
In June 1993, it had reviewed new alternative approaches in conformity with General Assembly resolution 47/59, yet unfortunately, for the third consecutive year, some members of the Ad Hoc Committee had not participated in its work. |
В июне 1993 года Специальный комитет рассматривал новые альтернативные подходы в соответствии с резолюцией 47/59 Генеральной Ассамблеи, однако, к сожалению, некоторые члены Комитета вот уже третий год подряд не участвуют в его работе. |