We call for peace and are committed to that noble cause; yet this baffling trend to allocate resources to fuel destruction flies in the face of the overriding necessity to devote all our efforts to eliminating poverty and hunger. |
Мы призываем к миру и поддерживаем эту благородную цель, однако эта лишенная всякого смысла тенденция к выделению ресурсов на средства уничтожения полностью противоречит настоятельной необходимости направлять все наши усилия на ликвидацию нищеты и голода. |
The Act guaranteed the independence of religious groups but did not exempt them from adhering to certain principles; yet some religious groups tried to impose restrictions on the rights of their followers that were contrary to Moldovan legislation. |
Закон гарантирует независимость религиозных групп, но не избавляет при этом от уважения определенных принципов; однако бывают случаи, когда религиозные группы пытаются ограничить права своих последователей условиями, которые противоречат законодательству Молдовы. |
We also believe that the Court's advisory opinion would provide politically neutral, yet judicially authoritative, guidance to many countries still deliberating how to approach unilateral declarations of independence in line with international law. |
Мы также считаем, что консультативное заключение Суда явится нейтральной в политическом отношении, однако авторитетной в судебном отношении директивой для многих стран, все еще пытающихся определить свой подход к одностороннему провозглашению независимости с точки зрения его соответствия нормам международного права. |
They had made many concessions during the negotiations on the draft convention, yet the level of protection that it afforded shippers was still below that of the Hamburg Rules. |
В ходе обсуждения проекта конвенции сделано много уступок, однако степень защиты, предоставленной грузоотправителям, все еще ниже пределов, предусмотренных Гамбургскими правилами. |
The implementation of international instruments was more complicated and required time, but the fact that the Government had yet to ratify certain instruments was an indication of how seriously it took its obligations. |
Выполнение международных документов является более сложным и требует времени, однако тот факт, что правительству еще предстоит ратифицировать определенные документы, свидетельствует о том, как серьезно оно относится к своим обязательствам. |
The EU's Employers Sanctions Directive is a promising initiative in this respect, intended to facilitate access to justice by victims of abusive or exploitative labour conditions, including irregular migrants, but it has yet to be effectively and extensively implemented. |
Директива ЕС о санкциях в отношении работодателей является многообещающей инициативой в данной связи и предназначена для облегчения доступа к правосудию для жертв ненадлежащих и способствующих эксплуатации условий труда, включая мигрантов с неурегулированным статусом, однако все это еще предстоит осуществить эффективным образом и в широких масштабах. |
While the scarcity of data does not provide a real picture of the magnitude of these problems, participants emphasized that many countries had yet to legally recognize the identity and status of indigenous peoples. |
Отсутствие полных данных не позволяет получить подлинную картину распространенности этих проблем, однако участники совещания указывали на то, что во многих странах до сих пор не признаны на законодательном уровне самобытный характер и особый статус коренных народов. |
Togo had set up a human rights commission, but consensus had yet to be reached among the authorities on the establishment of a national preventive mechanism. |
В Того создана Комиссия по правам человека, однако идея создания независимого национального механизма предупреждения пока не получила единодушного одобрения тоголезских органов власти. |
The Government of Hong Kong, China, would review the definition of treason and sedition contained in article 23 of the Basic Law, as called for by the Committee, but there was no timetable for doing so as yet. |
Правительство Гонконга, Китай, пересмотрит определения государственной измены и призыва к мятежу, содержащиеся в статье 23 Основного закона, о чем просил Комитет, однако точные сроки пересмотра пока не установлены. |
The Committee is however concerned that this process is yet to be completed, a situation which affects the justiciability of children's rights in the State party. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что этот процесс до сих пор не завершен и что такое положение в государстве-участнике отрицательно сказывается на возможности обеспечивать права детей в судебном порядке. |
GIEACPC noted that corporal punishment in schools is unlawful under the 2011 Supreme Court ruling, though explicit prohibition in legislation is yet to be enacted, however it is not prohibited at home, penal system and care settings. |
ГИИТНД отметила, что, несмотря на отсутствие явного запрета в законодательстве, телесное наказание в школах является противозаконным в соответствии с постановлением Верховного суда, вынесенным в 2011 году, однако оно не запрещено в домашних условиях, а также в пенитенциарных и медицинских учреждениях. |
The United Nations Country Team (UNCT) noted that Uzbekistan had signed CRPD in early 2009, but had not ratified it yet. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Узбекистан подписал КПИ в начале 2009 года, однако еще не ратифицировал ее. |
Instead, they continue to exist, creating political tensions and fears that raise the possibility of miscalculation among States and, worse yet, the threat of nuclear terrorism from non-State actors. |
Однако вместо этого оно по-прежнему существует, создавая атмосферу политической напряженности и страха, которая повышает вероятность ошибочных оценок со стороны государств и, более того, угрозу ядерного терроризма негосударственных субъектов. |
A proposal for Timor Leste's new Civil Code has been finalized, but as the Government of Timor-Leste is still in the process of consultations, it hasn't been approved yet for implementation. |
Предложение о принятии в Тиморе-Лешти нового гражданского кодекса было разработано, однако, поскольку правительство Тимора-Лешти все еще осуществляет процесс консультаций, для принятия он пока еще утвержден не был. |
The prosecution's evidence presentation was scheduled to commence on 29 May 2012, but has been postponed to a date yet to be determined by the Trial Chamber. |
Начало представления доказательств обвинением было запланировано на 29 мая 2012 года, однако было перенесено на другой день, который будет назначен Судебной камерой. |
As yet, however, these are small in scale and localized and it is unlikely that such schemes will have a major impact on the reduction of greenhouse gas emissions. |
Однако на настоящий момент эти планы носят ограниченный характер и осуществляются только в отдельных местах, и маловероятно, что их реализация существенно повлияет на сокращение объема выбросов парниковых газов. |
Globalization provides advantages and encourages social development in some cases, yet has also led to greater social exclusion, as the pace of change and progress is different in different places and some workers have difficulties competing. |
Глобализация открывает дополнительные возможности и в некоторых случаях способствует социальному развитию, однако также ведет к большей социальной изоляции, поскольку темпы перемен и прогресса в разных местах различны и некоторым работникам трудно поддерживать свою конкурентоспособность. |
The opening of additional crossing points and small increases in trade between the two sides enhanced the opportunity for people-to-people contact, yet progress towards a political solution has been negligible at best. |
Открытие дополнительных пунктов пересечения и значительное расширение объема торговли между двумя сторонами расширило возможности для контактов между людьми, однако прогресс в достижении политического решения был в лучшем случае незначительным. |
The NAP implementation process has, in the best cases, complied with successive requirements of participatory formulation, coordination and mainstreaming, yet the resulting partnerships, on the whole, have not attracted adequate financing for combating land degradation. |
В наиболее успешных случаях участникам процесса осуществления НПД удавалось соблюсти поочередно выдвигаемые требования относительно подготовки, координации и интегрирования процесса участия, однако, если взять в целом, образовавшимся в результате этого партнерским объединениям не удалось привлечь достаточного финансирования на цели борьбы с деградацией земель. |
We estimate that, to date, we have already prevented more than 6 million Thais from becoming infected by HIV, yet our work to address HIV infection in Thailand is far from over. |
Мы считаем, что на сегодня мы уже предотвратили заражение ВИЧ более чем 6 миллионов тайцев, однако наша работа по борьбе с инфекцией ВИЧ в Таиланде далека от завершения. |
The Conference has not agreed on its programme of work yet; this should not prevent us, however, from advancing the substantive work using the means still available to us. |
Конференция еще не согласовала свою программу работы, однако это не должно мешать нам продвигать предметную деятельность с использованием тех способов, которые у нас все-таки имеются. |
It was important to ensure confidentiality of technical information provided by bidders, yet the use of such information could not be restricted, since they might need it in other projects. |
Важно обеспечить конфиденциальность технической информации, предоставленной участниками процедур, однако использование такой информации не может быть ограничено, поскольку она может потребоваться им в других проектах. |
A number of cases of torture and disappearances carried out by paramilitaries had also been reported to the Committee in 2003, yet it appeared that the authorities had taken no steps to investigate the alleged incidents. |
В 2003 году до сведения Комитета также доводились сообщения о ряде случаев пыток и исчезновений, ответственность за которые лежит на полувоенных формированиях, однако власти, по всей видимости, не предприняли никаких шагов для расследования обстоятельств этих инцидентов. |
The delegation maintained that the Roma preferred to use Czech or Slovak when dealing with the State, yet that amounted to circular reasoning. |
Делегация утверждает, что рома предпочитают использовать чешский или словацкий языки в своих отношениях с государством, однако этот довод сам нуждается в доказательстве. |
The decision of the GEF Council to provide new assistance was welcome, but no extra funding had yet been forthcoming, and the situation was now urgent. |
Решение Совета ФГОС об оказании дальнейшей помощи приветствуется, однако пока еще не поступили никакие дополнительные финансовые средства, а ситуация уже приобретает неотложный характер. |