The Committee welcomes the entry into force of the new law on asylum, yet is concerned that asylum-seekers and their children may be held at the border at inadequate detention facilities without access to medical care, and deported without access to legal counsel. |
Комитет приветствует вступление в силу нового закона о предоставлении убежища, однако Комитет обеспокоен тем, что лица, ищущие убежища, и их дети могут задерживаться на границе и содержаться в ненадлежащих условиях без доступа к медицинскому обслуживанию и подлежать депортации без права пользования услугами адвоката. |
The delegation had stated that Togo was no longer influenced by customs, yet it was clear from the report that one of the difficulties for implementing positive law arose from the fact that customary law was still very much in effect. |
Делегация заявила, что в Того обычаи утратили свою силу, однако из доклада явствует, что одна из трудностей в деле применения позитивного права обусловлена тем фактом, что обычное право по-прежнему широко практикуется. |
However, the question of whether the Government of a developing country such as Fiji could afford free education had yet to be resolved, although the Government was firmly committed to enabling all children to fulfil their potential through access to quality education. |
Однако в такой развивающейся стране, как Фиджи, пока еще не решен вопрос о том, может ли правительство позволить себе введение бесплатного образования, хотя оно и заявляет о своей решимости добиться, чтобы все учащиеся развивали свои способности в условиях качественной системы образования. |
But I do not think we are spending even $500,000 yet to protect them from HIV/AIDS. I do not know the exact figure because we were unable to obtain it, but it is very small. |
Однако я не думаю, что мы тратим даже 500000 долл. США на то, чтобы защитить их от ВИЧ/СПИДа, и я не знаю точной цифры, поскольку нам не удалось ее узнать, но она очень невелика. |
I have taken a number of steps to increase the number of female staff in peace operations, although we are as yet far from the goal of 50-50 gender balance. |
Я предпринял ряд шагов для увеличения численности женщин в составе миротворческих миссий, однако мы еще далеки от достижения цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин. |
I have to say, though, that given the way that our discussions have gone in the past few weeks, we are not fully convinced that we have achieved that yet. |
Должен, однако, сказать, что, судя по тому, как проходили наши обсуждения в последние несколько недель, нам вряд ли удалось этого добиться. |
The Director of the Trade Development and Timber Division replied that a proposal for the UN Development Account for 2006-07 was being developed, but that no significant commitment had yet been made. |
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов ответила, что разработка предложения для Счета развития на период 2006-2007 годов уже ведется, однако еще не было заявлено о серьезных намерениях. |
It has also decided to contribute actively to the implementation of the outcome of the Durban Conference. Regrettably, the Durban document has not been issued yet and a first follow-up meeting of the Council of Europe had therefore to be postponed. |
Он также принял решение активно способствовать осуществлению результатов дурбанской Конференции. Однако дурбанский документ, к сожалению, еще не опубликован, и поэтому первое совещание Совета Европы по его осуществлению приходится отложить. |
The scope of the UNCITRAL project is as yet unclear, but ICC has identified a few issues that create obstacles for electronic contracting and which may be candidates for consideration by UNCITRAL. |
Сфера охвата проекта ЮНСИТРАЛ пока еще не ясна, однако МТП определила ряд вопросов, которые создают препятствия для заключения договоров электронным способом и которые могут быть рассмотрены ЮНСИТРАЛ в ходе ее работы. |
However these cases are not recorded in the Ministry's database as yet. Nor are the cases reported to the police included in the database. |
Однако эти случаи еще не заносятся в базу данных министерства, равно как и случаи, доведенные до сведения полиции. |
They are not the enemies that are being sought out, yet they bear the brunt of the consequences of the military action and are now fighting for survival in the cold winter. |
Он - не враг, которого разыскивают, однако ему приходится нести бремя тяжелых последствий военных действий, а сейчас еще и бороться за выживание в условиях холодной зимы. |
These interactions are critical to plant reproduction and thus the accumulation of resources at the base of the food chain for primary consumers, yet these interaction networks are threatened by anthropogenic change. |
Эти взаимодействия имеют решающее значение для воспроизводства растений и, следовательно, для накопления ресурсов в основе пищевой цепи для первичных потребителей, однако этим сетям взаимодействия угрожают антропогенные факторы. |
Rosetta@home also develops methods to determine the structure and docking of membrane proteins (e.g., G protein-coupled receptors (GPCRs)), which are exceptionally difficult to analyze with traditional techniques like X-ray crystallography and NMR spectroscopy, yet represent the majority of targets for modern drugs. |
Rosetta home также разрабатывает методы определения структуры и стыковки мембранных белков (например, рецепторов, связанных с G-белком (GPCR)), которые чрезвычайно трудно анализировать с помощью традиционных методов, таких как рентгеновская кристаллография и ЯМР-спектроскопия, однако которые представляют большинство целей для современных лекарств. |
The above technique is extended to general ellipses by adding a non-linear step, resulting in a method that is fast, yet finds visually pleasing ellipses of arbitrary orientation and displacement. |
Вышеупомянутая техника была распространена на эллипсы общего вида путём добавления нелинейного шага, в результате чего получен быстрый метод, находящий, однако, визуально привлекательные эллипсы произвольной ориентации и расположения. |
It is unknown whether the organization "WAKENET AB" has been directly related to the development of CherryPlayer, yet probing this organization via a Google search returns mentions of it in the context of the player. |
Достоверно не известно имеет ли организация "WAKENET AB" прямое отношение к разработке CherryPlayer, однако, при поиске в Google информации о данной организации есть упоминания о ней в контексте плеера. |
For example, Scorpions initially had only mediocre success in Europe and the United States, yet were "Big in Japan", as evidenced by their 1978 tour of the country and the double live album Tokyo Tapes. |
Например, Scorpions поначалу не имели большого успеха в Европе и США, однако были популярны в Японии, что подтверждается их концертным туром по Японии в 1978 году и двойным живым альбомом Tokyo Tapes. |
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. |
Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен. |
For example, I am happy to mention that the United Nations has been released from its cumbersome lease on its current London premises of the United Nations information centre and is moving to a much less expensive, yet equally effective, location. |
Например, я с удовлетворением отмечаю, что Организация Объединенных Наций смогла избавиться от обременительной аренды нынешних помещений информационного центра Организации Объединенных Наций в Лондоне и переезжает в значительно более дешевое, однако столь же удобное место. |
In early 1993 there was a country agreement with non-governmental organizations, and in the same year a representative of the Secretary-General visited the Sudan twice and expressed his appreciation for the arrangement provided by the Government, yet the SPLA blocked the execution of this agreement too. |
В начале 1993 года страна заключила соглашение с неправительственными организациями, и в этом же году представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций дважды посетил Судан и выразил свое удовлетворение действиями правительства; однако НОАС заблокировала реализацию и этого соглашения. |
While we accept the position of the Contact Group in its proposal of the peace plan which has been accepted by the Bosnian Government regardless of its shortcomings, yet we demand the most basic level of rationality and justice in managing this crisis. |
Одобряя позицию Контактной группы и предлагаемый ею мирный план, который, несмотря на его недостатки, был одобрен боснийским правительством, мы, однако, требуем минимального уровня рациональности и справедливости в урегулировании этого кризиса. |
The Government, ISAF, the coalition forces and the United Nations are working hard to better coordinate and increase the resources available on the ground to address the problem, but, as yet, these are too limited to ensure the completion of the Bonn process. |
Правительство, МССБ, коалиционные силы и Организация Объединенных Наций прилагают все силы для повышения действенности координации и увеличения объема ресурсов, имеющихся на местах для решения этой проблемы, однако эти ресурсы пока еще слишком ограничены для обеспечения завершения боннского процесса. |
We understood that about 2,000 people have been detained but, according to what we now understand, about 1,300 have already been released, and nobody has as yet been charged. |
Мы понимаем, что было задержано около 2000 человек, однако, как мы сейчас понимаем, примерно 1300 человек уже отпущено, а обвинений пока еще никому не предъявлено. |
If you haven't yet followed the instructions in previous articles then don't worry because they've been updated, if you have already configured your gateway and domain, then apologies, you're going to have to redo the gateway setup. |
Если вы еще не следовали инструкциям предыдущих частей, то не беспокойтесь, они были исправлены, однако если вы уже настроили свой шлюз и домен, то приносим свои извинения, поскольку вам придется изменить настройки шлюза. |
The rational numbers form a convex metric space with the usual distance, yet there exists no segment connecting two rational numbers which is made up of rational numbers only. |
Рациональные числа образуют выпуклое метрическое пространство с обычной метрикой, однако не существует ни одного отрезка, который соединяет два рациональных числа и состоит лишь из рациональных чисел. |
In 2008 it was declared about the certification of such autogyro type that year according to the actual aviation rules, however, even by 2012 the certificate has not been received yet. |
В 2008 году было объявлено о сертификации типа автожира в этом году по действующим авиационным правилам, однако даже к 2012 году сертификат получен ещё не был. |