In the Office of Conference Services, for example, large amounts had been invested in computer technologies, yet the level of clerical staff had remained unchanged. |
Например, в Управлении по обслуживанию конференций значительные суммы были истрачены на компьютерную технику, однако численность технического персонала осталась без изменений. |
The World Conference on Human Rights had provided an opportunity to discuss some of the more divisive issues, yet disagreement in many vital areas persisted. |
Всемирная конференция по правам человека обеспечила возможность для обсуждения некоторых более спорных вопросов, однако во многих важных областях все еще сохраняются разногласия. |
Ku'don is not at fault, yet he will dwell alone forever while you continue to defile the Commonality. |
Ку'дон невиновен, однако он навеки останется в одиночестве, в то время, как ты будешь продолжать осквернять Сообщество. |
The Master has no intention of following through on his promise of eternal life, yet here I sit, still alive. |
Владыка не намерен исполнять свое обещание насчет вечной жизни, однако я сижу здесь, все еще живой. |
The view in the U.S. is that the Iranians haven't made that final decision yet. |
Взгляд США, однако, что Иран ещё не принял финального решения. |
Developed countries had more means to deal with the social crisis than had developing countries, yet all societies were deeply affected by it. |
Развитые страны обладают большим числом средств преодоления социального кризиса, чем развивающиеся страны, однако он имеет серьезные последствия для всех обществ. |
The Committee had been informed that there were no political prisoners in Zanzibar, yet numerous cases of political detention had been reported. |
Комитет проинформировали о том, что в Занзибаре нет политических заключенных, однако сообщалось о многочисленных случаях задержания по политическим мотивам. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that the world had changed dramatically in recent years, yet in many respects it had remained the same. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что в последние годы в мире произошли радикальные перемены, однако во многих отношениях он остался прежним. |
The General Assembly, in resolution 47/226, had urged the Secretary-General to improve all personnel policies, yet that requirement had still not been implemented. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 47/226 настоятельно призвала Генерального секретаря совершенствовать все аспекты кадровой политики, однако это требование так и не было выполнено. |
There was a general awareness of the threat of disaster in Burundi and the need for urgent measures, yet no action had thus far been taken. |
В целом широко известно об опасности, связанной с катастрофическим положением в Бурунди, и о необходимости безотлагательного принятия соответствующих мер, однако до настоящего времени так и не было предпринято каких-либо действий. |
As is the case with UNDOF, these military observers depend administratively on UNTSO, yet report to the Force Commander in UNIFIL. |
Как и в случае с СООННР, эти военные наблюдатели административно зависят от ОНВУП, однако подчиняются Командующему Силами в ВСООНЛ. |
Farm-gate prices in Bolivia were also rising, yet production seemed to have declined by almost 50 per cent in 1999 compared to 1998. |
Повышение цен производителей отмечалось также в Боливии, однако объем производства в 1999 году, по-видимому, сократился практически на 50 процентов по сравнению с 1998 годом. |
This is an age of hope -yet in this new world, we face a contest as old as history. |
Это век надежд, однако и в этом новом мире мы являемся свидетелями соперничества, которое старо как мир. |
However, none of the doctors have been convicted as yet, and the author does not expect to obtain effective compensation through the Tribunal. |
Однако ни один из врачей пока не был признан виновным, и автор не надеется получить существенную компенсацию через Трибунал. |
However, it also reports on shortfalls and the wide range of tasks yet to be accomplished, the problems of Africa being so many and so complex. |
Однако в нем также говорится о недостатках и многообразии задач, которые предстоит выполнить, поскольку проблемы Африки столь многочисленны и сложны. |
As yet, the Preparatory Committee had been unable to work out a widely acceptable consolidated text of a convention, but the necessary elements for preparing such a text were available. |
До настоящего времен Подготовительному комитету не удалось разработать широко приемлемый сводный текст конвенции, однако необходимые элементы для подготовки такого текста имеются. |
However, when it comes to concrete measures for reform, a convergence of views among Member States is yet to emerge. |
Однако когда дело доходит до конкретных мер по проведению реформы, то пока еще у государств-членов не сложилось единого взгляда. |
In the national courts, however, where few such cases had as yet been tried, it was for the judge to assign the burden of proof. |
Однако в национальных судах, где пока рассмотрено лишь несколько таких дел, решение о том, кто несет бремя доказывания, выносит судья. |
However, no consensus has yet been reached on critical issues, such as land-based and high-risk tourism, leaving tourism to be regulated to a large extent by the industry itself. |
Однако все еще не достигнут консенсус в отношении чрезвычайно важных проблем, обусловленных, в частности, сухопутным туризмом и рискованными видами туристической деятельности, в результате чего мероприятия в области туризма в настоящее время регулируются в основном самим этим сектором. |
Data for sawn hardwood trade flows in the UNECE region are not available yet for 2004, but some trends shown below are expected to have continued. |
Данные о торговых потоках пиломатериалов лиственных пород в регионе ЕЭК ООН за 2004 год пока отсутствуют, однако ниже показаны некоторые тенденции, которые, как ожидается, сохранятся в будущем. |
There are several explanations for the feminisation of HIV/Aids, yet, the most important and effective areas of intervention are socio-economic and those in health care structures. |
Феминизация ВИЧ/СПИДа объясняется несколькими причинами, однако наиболее важные и эффективные меры следует принимать в социально-экономической сфере и на уровне структур здравоохранения. |
The improvement of the relevant health indicators among the Bedouin community continues, yet gaps remain, especially among those living in the illegal villages. |
Продолжается относительное улучшение показателей состояния здоровья членов общины бедуинов, однако определенные трудности сохраняются, в особенности среди тех, кто живет в незаконным деревнях. |
We contribute the least to the causes of climate change, yet we suffer the most from its effects. |
Мы меньше всего ответственны за климатические изменения, однако мы больше всего страдаем от их последствий. |
The Government of Peru said that few institutions were as yet providing free legal assistance to persons with HIV/AIDS but such services are currently being developed. |
Правительство Перу заявило, что лишь несколько учреждений оказывают бесплатно правовую помощь лицам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, однако система предоставления таких услуг в настоящее время создается. |
Emissions in this sector are highly dependent on general agricultural policy, yet details on agricultural subsidies were only provided in a few cases. |
Выбросы в этом секторе в большой степени зависят от общей сельскохозяйственной политики, однако лишь в немногих случаях была представлена подробная информация о сельскохозяйственных субсидиях. |