Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
Many departments and offices have requested a modern web content management system to meet their website management needs, yet the Organization has not been able to provide a robust enterprise solution to date. Многие департаменты и подразделения просили создать современную систему управления информационными материалами веб-сайтов для удовлетворения их потребностей в этой сфере, однако Организация пока не смогла изыскать надежного общеорганизационного решения.
This aspect of mediation is sometimes overlooked, yet it is of no less importance to international peace and stability than is finding a solution to a contentious matter. Этот аспект посредничества иногда упускают из виду, однако он не менее важен для международного мира и стабильности, чем нахождение решения спорного вопроса.
The target date for the attainment of the Millennium Development Goals is fast approaching, yet the world continues to be overwhelmed by unending hurdles on the path towards their achievement. Быстро приближаются установленные сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако мир продолжает сталкиваться с бесконечными препятствиями, возникающими на пути к их достижению.
The world we know today is vastly different from the world of 1966, yet we continue to keep faith with the vision of the father of our independence. Мир, в котором мы живем сегодня, значительно отличается от того мира, что существовал в 1966 году, однако мы по-прежнему сохраняем веру в это видение отца нашей независимости.
People in poverty may well recognize their actions as harmful to their own long-term interests, yet their abject poverty leaves them with no alternative. Люди, живущие в условиях нищеты, возможно, хорошо понимают, что их действия наносят вред их собственным долгосрочным интересам, однако их крайняя нищета не оставляет им другой альтернативы.
Given the difficult circumstances of the exercise and the extremely divergent views and positions of the various delegations and groups, the task before them seemed at times to be impossible to accomplish; yet they succeeded. Учитывая сложные обстоятельства этого процесса и крайне отличающиеся друг от друга мнения и позиции различных делегаций и групп, стоявшая перед ними задача временами казалась невыполнимой; однако они добились успеха.
Currently, such meetings, some of which are of a policy-making nature, are conducted in different time frames, yet often involve similar topics, challenges and country representatives. В настоящее время такие совещания, некоторые их которых направлены разработку политики, проводятся в разное время, однако зачастую затрагивают похожие темы и проблемы, и участвуют в них представители одних и тех же стран.
Until now, orphans have been considered a convenient proxy for children affected by AIDS, yet orphanhood is not necessarily a marker of the most vulnerable children, including those living outside of households. До нынешнего момента сироты были удобным эквивалентом детей, затронутых СПИДом, однако сиротство не обязательно является признаком наиболее уязвимых детей, в том числе живущих за пределами домашних хозяйств.
Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей.
Human rights defenders were the front line of efforts to confront discrimination and all violations of rights - their work was vital, yet they were frequently under threat and must be better protected. Правозащитники находятся на переднем крае борьбы с дискриминацией и всеми нарушениями прав - их работа имеет жизненно важное значение, однако нередко они подвергаются угрозам и должны быть более эффективно защищены.
Women are often perceived as making up the bulk of volunteers, yet empirical studies point to there being a fairly balanced female/male participation in volunteerism, although with some pronounced gender bias as regards the different areas in which women and men volunteer. Зачастую считается, что женщины составляют основную массу добровольцев, однако эмпирические исследования указывают на достаточно сбалансированное участие женщин и мужчин в добровольческом движении, хотя и с некоторыми выраженными гендерными предпочтениями в тех или иных областях.
The United Nations is not in a position to independently verify the reports it receives regarding Hizbullah's military capabilities, yet I take those reports very seriously. Организация Объединенных Наций не может провести независимую оценку достоверности получаемых ею сообщений, которые касаются военных возможностей «Хизбаллы», однако я отношусь к этим сообщениям весьма серьезно.
However, the appearance of new countries that have developed the necessary scientific potential and knowledge on the effects of atomic radiation has not been yet been reflected in the membership of the Committee. Однако появление новых стран, сформировавших достаточный научный потенциал в области знаний о воздействии атомной радиации, до сих пор не нашло отражения в составе НКДАР.
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States has yet to be lifted. Однако, к сожалению, все эти годы такие резолюции эффективно не выполнялись, а экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы Соединенными Штатами, до сих пор не отменена.
However, 40 years after the entry into force of the NPT, the nuclear threat persists, and real progress towards nuclear disarmament has yet to be achieved. Однако спустя 40 лет после вступления ДНЯО в силу ядерная угроза по-прежнему существует, и пока еще не удалось достичь реального прогресса на пути к ядерному разоружению.
It is, however, possible that based on the Legislative Guide a model law will be created, but it is not decided yet at this stage of the work. Вместе с тем вполне вероятно, что на основе данного Руководства для законодательных органов будет разработан типовой закон, однако на текущем этапе работы решение об этом еще не принято.
The Chair recalled that the Group of 77 and China had submitted a draft resolution under the sub-item, but that there had as yet been no real discussion of that text. Председатель напоминает, что Группа 77 и Китай представили проект резолюции по данному подпункту, однако реальное обсуждение этого текста еще не проведено.
As yet the Public Prosecutor's Office in Aruba has not brought any human trafficking cases to trial, but as stated above there is currently one complaint - in the area of labour exploitation - under criminal investigation. Пока ни одно дело о торговле людьми не было доведено Государственной прокуратурой Арубы до суда, однако, как указывалось выше, по одной жалобе, касающейся трудовой эксплуатации, ведется уголовное расследование.
In May 2009, the secretariat learned that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had agreed to relocate its office in Jamaica to the headquarters building, but the move has yet to take place. В мае 2009 года секретариату стало известно, что в здание штаб-квартиры решила перевести свое ямайское представительство Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), однако пока этот переезд не состоялся.
However, the truth behind the "Cheonan incident" has not been unveiled yet; hence, as of this moment, we cannot even talk about a violation of the Armistice Agreement. Однако правда об инциденте с «Чхонаном» еще не вскрыта, поэтому в данный момент мы не можем даже говорить о нарушении Соглашения о перемирии.
Indigenous knowledge is of great value to humankind; yet, little or none of this commercial value has been realized to date by indigenous people. Знания коренных народов имеют огромное значение для человечества; однако коренные народы пока получают незначительную отдачу от коммерческой ценности этих знаний или не получают таковую вообще.
Technological advances over the last decade have been enormous, yet girls are often the last to benefit and are hugely underrepresented in the areas of technology and science. За последние десять лет имели место огромные технологические достижения, однако зачастую девочки в последнюю очередь могут воспользоваться ими и в значительной степени недопредставлены в научно-технической сфере.
Mental disorders, especially depression, are responsible for an important share of the burden of disease yet mental health treatment is rarely well integrated into the health systems of medium- and low-income countries. Психические расстройства, особенно депрессия, виновны в немалой доле бремени болезней, однако лечение психических расстройств редко бывает надлежащим образом предусмотрено в системах здравоохранения стран со средним и низким уровнями доходов.
The 2000 Review Conference agreed on 13 practical steps towards nuclear disarmament, yet during the decade that followed little was done to implement them, and there were even attempts to call their validity into question. Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО согласовала 13 практических шагов по ядерному разоружению, однако в течение последовавшего за этим десятилетия мало что было сделано для их реализации, и даже предпринимались попытки поставить под сомнение их действенность.
The full impact of the crisis upon the achievement of the Millennium Development Goals remains to be seen, yet clearly the adverse economic conditions have slowed progress and left major gaps, particularly for the populations of the world's smaller and more vulnerable countries. Воздействие кризиса на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще не проявилось в полной мере, однако неблагоприятные экономические условия явно затормозили прогресс и оставили за его рамками огромные группы людей, особенно население менее крупных и более уязвимых стран мира.