UNDP has spurred participation of women in community initiatives in disaster recovery and prevention, yet the application of gender policies has been uneven. |
ПРООН поощряет участие женщин в общинных инициативах в области предупреждения бедствий и ликвидации их последствий, однако гендерная политика претворяется в жизнь с переменным успехом. |
In 2010, the Regulations to the Act were adopted but were yet to be tested. |
В 2010 году было принято постановление о порядке осуществления этого закона, однако он еще не применяется на практике. |
However, the reform process is being held up, because a president of the Court of Cassation has yet to be appointed. |
Однако никакой определенности с этой реформой нет, поскольку Председатель Кассационного суда до сих пор не назначен. |
At some point the international reserve system will have to move away from the dominance of the United States dollar, but a clear alternative has yet to emerge. |
В какой-то момент международная резервная система будет вынуждена отказаться от доминирующей роли доллара США, однако замены доллару еще не найдено. |
A method of evaluating projects run by foundations has been developed but has not as yet been implemented. |
Был разработан метод оценки проектов, осуществляемых фондами, однако до настоящего времени он не был внедрен в практику. |
It is estimated, however, that an additional 12,000 Forces nouvelles elements are yet to be demobilized. |
Однако, по имеющимся данным, еще предстоит демобилизовать 12000 бойцов «Новых сил». |
However, a sub-forum has yet to be established in Southern Darfur, and the Darfur-wide forum has been repeatedly postponed. |
Однако в Южном Дарфуре такой подфорум до сих пор не создан, и постоянно откладывается создание общедарфурского форума. |
A number of proposals for sub-themes had also been made during the Extended Bureau meeting; however, no agreement had been reached as yet. |
На заседании расширенного Бюро был также внесен ряд предложений по подтемам, однако согласия по ним достигнуто не было. |
However, implementation remains below par and employment of persons with disabilities, which is recommended at 5 per cent by the Act, is yet to be realized. |
Однако осуществление остается ниже соответствующего стандарта и еще не реализовано трудоустройство инвалидов, которое рекомендуется законом на уровне 5%. |
A bill was being prepared but, as yet, no date had been set for the institution's establishment. |
Соответствующий законопроект находится в стадии разработки, однако точный срок создания такого учреждения пока еще не был утвержден. |
The proposed 0.5-per-cent increase in the programme budget seemed reasonable, yet the budget proposal was still incomplete and thus breached one of the principles enumerated. |
Предлагаемое увеличение бюджета по программам на 0,5 процента представляется разумным, однако бюджетное предложение все еще является неполным и, соответственно, нарушает один из перечисленных принципов. |
The mandates given to MONUC and MINURCAT, for example, required that they should remain flexible and responsive, yet procurement timelines often made that difficult. |
Например, мандаты, предоставленные МООНДРК и МИНУРКАТ, требуют от них постоянной гибкости и быстрого реагирования, однако сроки закупок зачастую затрудняют эту задачу. |
Among them, 76,000 are in urgent need of antiretroviral treatment, yet less than 20 per cent of them currently have access to it. |
Из них 76000 человек срочно нуждаются в антиретровирусной терапии, однако доступ к ней в настоящее время имеют менее 20% из них. |
States had been so close to consensus, yet, in the end, the current draft had impeded that. |
Государства были весьма близки к достижению консенсуса, однако на заключительном этапе этому воспрепятствовал данный проект резолюции. |
Foreign direct investment (FDI) flows to African least developed countries have increased, yet they have been concentrated in extractive industries in resource-rich countries. |
Объемы прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны Африки увеличились, однако они, прежде всего, приходятся на добывающие отрасли стран, богатых ресурсами. |
We understand the interdependence and synergies among the MDGs, yet our challenging environment makes it difficult to accord equal priority to all the Goals. |
Мы осознаем взаимозависимость и взаимосвязь всех ЦРДТ, однако та непростая ситуация, в которой мы находимся, не позволяет нам уделять в равной степени приоритетное внимание всем целям. |
Promoting behavioural change through educating adults is more challenging, yet the substantial emission reductions that are urgently required point to the necessity to reverse unsustainable adult consumption patterns rapidly. |
Поощрение поведенческих изменений при помощи просвещения взрослых является более сложной задачей, однако безотлагательная потребность в значительном сокращении выбросов указывает на необходимость быстрого избавления от неустойчивых моделей потребления, характерных для взрослого населения. |
He underscored the importance of the opinion, which the United Nations itself had requested of the Court yet had failed to enforce. |
Оратор подчеркивает важность этого заключения, которое сама Организация Объединенных Наций запросила у Суда, но, однако, не смогла претворить в жизнь. |
The Working Group should follow the Guide yet remain flexible in its approach to unresolved political issues, in order to provide States with an easily implemented product. |
Рабочая группа должна действовать в соответствии с Руководством, однако она должна сохранять гибкость в плане своего подхода к неурегулированным политическим вопросам с тем, чтобы предоставить в распоряжение государств документ, который не будет создавать проблем в процессе его внедрения. |
Some local groups seem to recognize the leadership, yet may not communicate with it regularly or receive specific orders from it. |
Некоторые группы на местах, как представляется, признают это руководство, однако не поддерживают с ним постоянную связь и не получают от него конкретных приказов на регулярной основе. |
The perpetrators form a very small minority among peacekeepers, yet even a single case can tarnish an entire mission and undermine its effectiveness. |
Правонарушители составляют значительное меньшинство среди миротворцев, однако и одного-единственного подобного случая достаточно, чтобы бросить тень на всю миссию и подорвать ее эффективность. |
Finding a solution required careful scrutiny of the problem based on credible information, yet the information presented by the Secretariat did not reflect the actual situation in Nairobi. |
Поиск решения требует тщательного изучения проблемы на основе достоверной информации, однако информация, предоставленная Секретариатом, не отражает реальной ситуации в Найроби. |
According to the Council's website, its activities extended to Cyprus, yet her Government had never been consulted about any such involvement. |
По данным веб-сайта Совета, его деятельность распространяется на Кипр, однако с правительством страны не проводилось никаких консультаций о каком-либо участии. |
Approximately 60 per cent of all peacekeepers are deployed in French-speaking countries, yet the majority of peacekeepers deployed in such countries do not speak French. |
Во франкоязычных странах находится около 60 процентов миротворческого персонала, однако большинство миротворцев французским языком не владеют. |
His Government had been raising the issue for many years, yet Japan had done nothing to resolve it to date. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики на протяжении многих лет поднимает этот вопрос, однако Япония до настоящего момента не предприняла никаких действий с целью его разрешения. |