Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
However, nine months after the establishment of the National Oversight Mechanism, this important institution operates with limited material and human resources and has yet to adopt its workplan and rules of procedure. Однако через девять месяцев после создания Национального надзорного механизма этот важный орган функционирует в условиях дефицита материальных и людских ресурсов и еще не имеет собственного плана работы и правил процедуры.
It takes time for the spirit of universal membership and global responsibility to permeate the fabric of the international community, yet action is required urgently, in many priority areas. Для того чтобы дух всеобщего членства и глобальной ответственности пропитал ткань международного сообщества, требуется время, однако уже сейчас нужны срочные действия во многих приоритетных областях.
The Doha Round, at the time of its launch, had been expected to have developmental concerns at its core, but this has yet to be realized. Когда начинался раунд в Дохе, ожидалось, что центральными в его повестке дня станут вопросы развития, однако этого пока не произошло.
In March 2014, it was announced that a draft policy framework on displacement within Somalia had been developed, but the framework has yet to be formally adopted. В марте 2014 года было объявлено, что был разработан проект политической рамочной программы по вопросам перемещения в Сомали, однако эта рамочная программа пока официально не принята.
The Panel is monitoring the exploitation of gold mines in Darfur, but has no evidence that they are yet being used as a primary source of financing for armed opposition groups. Группа следит за разработками золотых копей в Дарфуре, однако не располагает доказательствами их использования в качестве основного источника финансирования вооруженных оппозиционных групп.
Non-Self-Governing Territories had long benefited from building capacity by participating in international conferences, yet Territories had not been permitted to participate in the United Nations Conference on Sustainable Development. Несамоуправляющиеся территории на протяжении долгого времени наращивали свой потенциал, принимая участие в международных конференциях, однако пока не были допущены к участию в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The Member States had made the development agenda a priority, yet the current budget proposal would further aggravate the imbalance in the proportion of regular budget resources devoted to development. Государства-члены назвали разработку повестки дня в области развития одной из приоритетных задач, однако предлагаемый бюджет по программам в его нынешнем виде еще больше увеличит дисбаланс в объеме бюджетных ресурсов, выделяемых на цели развития.
Recosting was a fundamental element of the budget methodology agreed on by the Member States, yet the Assembly's decisions, in its resolutions 66/246 and 67/246, to defer consideration of post-related recosting had been used as a subterfuge to seek further cuts. Пересчет является одним из основных элементов бюджетной методологии, согласованной государствами-членами, однако решения Ассамблеи, изложенные в ее резолюциях 66/246 и 67/246, о том, чтобы отложить пересчет в связи с должностями, были использованы в качестве предлога для дальнейших сокращений.
Against that background, increased global solidarity and international cooperation were more important than ever, yet bilateral net ODA to the least developed countries had decreased by 12.8 per cent between 2011 and 2012. В этих условиях укрепление глобальной солидарности и международного сотрудничества имеет гораздо большее значение, чем когда-либо прежде, однако чистый объем двусторонней ОПР для наименее развитых стран сократился на 12,8 процента в 2011 - 2012 годах.
Governments have continued to focus their efforts on the health issues of older persons; yet, while significant progress has been made in some countries, others have witnessed a decline in life expectancy at birth compared with the first review period. Правительства продолжили сосредотачивать свои усилия на вопросах здравоохранения для пожилых людей, однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в одних странах, в других произошло снижение продолжительности жизни при рождении по сравнению с периодом первого обзора.
An essential first step towards empowerment is birth registration, bestowing legal identity and recognition of nationality, yet every year, the United Nations Children's Fund notes, nearly 50 million newborns remain unregistered. Один из важных первых шагов на пути расширения прав и возможностей заключается в регистрации рождения ребенка, которая включает подтверждение его личности в установленном законом порядке и признание гражданства, однако, как сообщает Детский фонд Организации Объединенных Наций, ежегодно около 50 миллионов новорожденных остаются незарегистрированными.
Many governments have already established policies, regulations and institutions that respond to existing environmental threats, yet the weakness of these is the cross-cutting nature of these issues, resource constraints and possible future climate change impacts. Многие правительства уже разработали и внедрили стратегии, приняли нормативные акты и создали учреждения, которые призваны реагировать на существующие экологические угрозы, однако их эффективность остается низкой из-за сложности этих проблем, ограниченности ресурсов и возможных последствий изменения климата.
The Commission stressed that the agricultural sector continued to play a major role for many economies in the region, yet it faced many challenges, including a high incidence of poverty, inadequate attention to the needs of women farmers, climate change and concerns over environmental sustainability. Комиссия подчеркнула, что сельскохозяйственный сектор продолжает играть важную роль во многих экономиках региона, однако сталкивается со многими проблемами, включая высокий уровень бедности, недостаточное внимание к нуждам женщин-фермеров, изменение климата и озабоченность по поводу экологической устойчивости.
However, no allowance is made in the anticipated final cost for as yet unknown claims which may arise through to the end of the project. Однако в этой смете не предусматриваются никакие средства на урегулирование претензий, которые пока не поданы и могут поступить до конца работ по проекту.
The United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) had a key role to play, but it had yet to define a strategic international framework on sustainable land management and risked losing its credibility. Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КООНБО) должна сыграть ключевую роль, однако в ее рамках еще предстоит определить стратегические международные рамки устойчивого землепользования, поскольку в ином случае она рискует утратить свой авторитет.
However, the Government's undertaking to investigate the extent to which members of the Malian Defence and Security Forces were involved in these human rights violations has yet to be followed by concrete action. Однако взятые на себя правительством обязательства провести расследование участия сотрудников сил обороны и безопасности Мали в этих нарушениях прав человека пока еще не были подкреплены конкретными действиями.
At the sixty-seventh session of the General Assembly, the Secretariat had promised to spare no efforts in their attempts to resolve the problem, but no solution had yet been found. На шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Секретариат пообещал не жалеть усилий, чтобы решить эту проблему, однако никакого решения до сих пор не найдено.
To sum up, his delegation was not opposed to the establishment of a working group, but it considered that such a step might be premature, since no preparatory work had yet been undertaken on its precise mandate. В целом делегация страны оратора не возражает против создания рабочей группы, однако полагает, что такой шаг может оказаться преждевременным, поскольку до сих пор не проведено никакой подготовительной работы в рамках ее точно определенного мандата.
The global population of migrants, if considered as a country, would be the fifth largest in the world, yet migrants were largely absent from the theory and practice of development. Если сравнивать с масштабами стран, общая численность мигрантов будет равна численности населения пятой по величине стране мира, однако при этом мигранты фактически исключены из показателей теоретической и практической статистики их вклада в развитие.
However, many people in rural areas, especially those belonging to poor and disadvantaged groups or living in areas far from sources, are yet to obtain access to perennial supply of safe drinking water. Однако многие жители сельских районов, особенно принадлежащие к неимущим и обездоленным группам или проживающие в районах, удаленных от источников, еще не имеют постоянного доступа к безопасной питьевой воде.
OIOS considers this recommendation to be in progress, as there have been a number of collaborative initiatives but no formal coordination mechanism is yet in place. УСВН считает, что эта рекомендация находится в процессе выполнения, поскольку был предпринят ряд инициатив по налаживанию сотрудничества, однако официальный координационный механизм еще не создан.
Ms. Knez (Slovenia) said that her country had signed the Council of Europe's Convention on the Participation of Foreigners in Public Life at Local Level in 2006, but had yet to ratify it. Г-жа Кнез (Словения) говорит, что в 2006 году ее страна подписала Конвенцию Совета Европы об участии иностранцев в общественной жизни на местном уровне, однако пока еще не ратифицировала ее.
However, the report is yet to be examined by the executive heads of the United Nations system organizations and replicated for other major humanitarian responses. Однако этот доклад еще не рассмотрен административными руководителями организаций системы Организации Объединенных Наций и опыт его подготовки не распространен на другие крупные операции по оказанию гуманитарной помощи.
However, the new Criminal Code would enter into force only once the whole police data processing system had been modernized and reconfigured, at a date yet to be determined. Однако новый Уголовный кодекс вступит в силу только после модернизации и переналаживания всей полицейской системы по обработке данных, причем дату здесь еще предстоит определить.
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны.