More women graduated from those institutions than did men, but that fact had yet to translate into equal representation in employment at all levels. |
Эти учебные заведения оканчивает больше женщин, чем мужчин, однако это обстоятельство еще не вылилось в равное представительство в занятости на всех уровнях. |
Italy has long been aware of the indisputable injustice inherent in the fact that island States contribute the least to global climate change, yet are affected the most by its negative consequences. |
Италия уже давно знает о наличии явной несправедливости, которая состоит в том, что островные государства менее других повинны в изменении климата, однако при этом страдают от его негативных последствий больше других. |
Also, in spite of the gaps and obstacles yet to be overcome, Africa is today in a position submit a very respectable report on the results it has achieved in the various priority areas. |
Однако, несмотря на пробелы и препятствия, которые еще предстоит преодолеть, Африка сегодня способна представить очень содержательный доклад о результатах, достигнутых ею в различных приоритетных областях. |
Canada supported the adoption of such guidelines by NAFO in the context of the monitoring, control and surveillance reform process, but there was no agreement yet on such guidelines. |
Канада поддерживает принятие такого руководства НАФО в контексте реформы мониторинга, контроля и наблюдения, однако пока такое руководство не согласовано. |
Current estimates show that number to have decreased to 156,000, mainly as a result of programmes such as "Eating Comes First" and the Solidarity Programme, but the Government is not satisfied yet. |
Текущие оценки свидетельствуют о сокращении их числа до 156 тыс. человек главным образом в результате осуществления таких программ, как программа "Сначала накормить" и Программа солидарности, однако правительство все еще не удовлетворено достигнутыми результатами. |
However, the launch of the voter registration update in the other 10 provinces continued to be delayed, as the Government has yet to communicate to the Commission the official list of constituencies for the local elections. |
Однако начало обновления регистрации избирателей в 10 других провинциях по-прежнему задерживается, поскольку правительство пока не прислало Независимой избирательной комиссии официальный список избирательных округов для местных выборов. |
No girls have been identified as yet, but the presence of a few girls has been reported. |
До настоящего времени не было обнаружено девочек, однако, согласно сообщениям, несколько девочек все же были завербованы. |
The Czech Governmental Council for Research and Innovation provides a comprehensive system for the dissemination of research results; however, in common with many other such national systems, it has yet to include concrete information on ESD. |
Чешский государственный совет по научным исследованиям и инновациям обеспечивает функционирование всеобъемлющей системы распространения результатов научных исследований; однако, как и в случае многих других подобных национальных систем, в нее еще предстоит ввести конкретную информацию по ОУР. |
The Government has not, however, yet responded to the Special Rapporteur's request for a more specific response or to commit itself to a time frame or a plan of action to implement his key recommendations. |
Однако правительство не откликнулось на просьбы Специального докладчика направить более конкретный ответ или взять на себя обязательство установить сроки или разработать план по осуществлению его основных рекомендаций. |
The catastrophic results for nature of this greedy oil pumping and the consequences are yet to be thoroughly examined, but there are already many disastrous effects. |
Катастрофические результаты подобной алчной добычи нефти еще должны быть подвергнуты тщательному анализу, однако уже можно говорить о том, что имеют место многочисленные катастрофические последствия. |
Countries emerging from decades of conflict, such as Sri Lanka, needed support in strengthening the democratic institutions essential for the rule of law, yet judgmental international involvement could be counterproductive. |
Странам, пережившим десятилетия конфликтов, таким как Шри-Ланка, необходима поддержка в укреплении демократических институтов, важных для обеспечения верховенства права, однако международное участие, основанное на субъективных суждениях, может оказаться контрпродуктивным. |
At the same time, it should be emphasized that the Eastern European Group is the most dynamically growing regional group in the General Assembly, yet its representation in managerial positions in the Secretariat and in United Nations bodies does not reflect that situation. |
В то же время следует отметить, что Группа восточноевропейских государств является наиболее динамично расширяющейся региональной группой Генеральной Ассамблеи, однако ее представительство на административных постах в Секретариате и в органах Организации Объединенных Наций не отражает этой ситуации. |
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. |
Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций. |
First, everyone had the right to a decent standard of living, yet nearly half the young people in the world subsisted on less than two dollars a day, and not all of them lived in developing countries. |
Во-первых, каждый имеет право на достойный уровень жизни, однако почти половина молодых людей в мире живут менее чем на два доллара в день, и не все из них проживают в развивающихся странах. |
The High Commissioner for Human Rights and her Office were ready to extend technical cooperation, yet thus far, the Democratic People's Republic of Korea had not responded positively. |
Верховный комиссар по правам человека и ее Управление готовы участвовать в деятельности по техническому сотрудничеству, однако правительство Корейской Народно-Демократической Республики до сих пор не дало положительного ответа. |
We are fully aware of our primary responsibility for our own development, yet there are factors well beyond our control that impede progress, and climate change figures prominently among them. |
Все мы хорошо знаем о нашей первостепенной обязанности в отношении нашего собственного развития, однако имеются факторы, не поддающиеся нашему контролю, которые препятствуют прогрессу, и видное место среди них занимает изменение климата. |
We are approaching the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, yet many have never heard of it or been given the benefits of its principles. |
Мы приближаемся к шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, однако многие никогда не слышали о ней и не имели возможности воспользоваться благами заложенных в ней принципов. |
That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. |
Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |
General budget support in itself is not preferable to other aid modalities, yet used in a constructive fashion it carries great potential for partner countries in terms of facilitating the realization of their development goals. |
Общая бюджетная поддержка сама по себе не является предпочтительной по сравнению с другими формами оказания помощи, однако ее конструктивное использование создает большие возможности для стран-партнеров в плане содействия достижению ими своих целей в области развития. |
Donors are often dealing with issues perceived by partner country governments as having an interventionist or intrusive character, yet participants were reminded that a number of the countries where this is the case have recently emerged from conditions of great internal stress or upheaval. |
Доноры часто занимаются решением вопросов, которые, по мнению правительств стран-партнеров, носят характер насильственного вмешательства или посягательства, однако участникам напомнили, что ряд стран, в которых такие ситуации имеют место, недавно вышли из состояния глубокого внутреннего кризиса или потрясения. |
Ms. Shin, referring to the subject of compensation, said that indeed, the Committee was not a court, yet States parties had a legal obligation to implement its decisions issued under the Optional Protocol. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о компенсациях, отмечает, что действительно Комитет не является судебным органом, однако в соответствии с законодательством государства-участники обязаны выполнять решения Факультативного протокола. |
His country had long maintained that water disputes with neighbouring States should be settled equitably in accordance with international law, for the benefit of all parties, but that had yet to become a reality. |
Его страна последовательно выступает за то, чтобы споры с соседними государствами по вопросам использования водных ресурсов решались справедливо, на основе норм международного права, в интересах всех сторон, однако этого пока добиться не удается. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had required 20 years of debate, yet they were still incorrectly labelled by such terms as "vulnerable groups" or "minorities". |
Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов стало итогом 20 лет активного обсуждения этого вопроса, однако до сих пор эти народы неверно именуют «уязвимыми группами» или «меньшинствами». |
The creation and maintenance of an enabling business environment is a necessary condition for enterprise development, yet must not remain limited to a narrow set of regulatory reforms. |
Создание и поддержание благоприятного климата для предпринимательства является непременным условием развития предприятий, которое, однако, не должно сводиться к проведению ограниченного числа реформ в сфере регулирования. |
Haiti is on the way to bidding farewell to that State - slowly, patiently, yet resolutely. |
Однако Гаити идет по пути, ведущему прочь от подобного государства, - идет по нему медленно, терпеливо, но неуклонно. |