| The Government of the United States had criticized her Government's anti-narcotics fight in a recent report, yet Bolivia's efforts had won international support. | В одном из недавних докладов правительство Соединенных Штатов критиковало борьбу с наркотиками, проводимую правительством Боливии, однако усилия Боливии нашли международную поддержку. |
| Smallholders produced 70 per cent of the world's food, and tended to engage in sustainable practices, yet were often the least supported by national and international policy. | Мелкие землевладельцы производят 70 процентов продовольствия в мире и, как правило, используют при этом экологически безопасные методы производства, однако зачастую именно им уделяется меньше всего внимания в рамках стратегий, осуществляемых на национальном и международном уровнях. |
| The security and justice institutions, including police and military forces, are concerned primarily with violence after it has occurred, yet their responses can also influence prevention. | Органы безопасности и юстиции, включая полицию и военные ведомства, главным образом занимаются проблемой насилия после его совершения, однако повлиять на предупреждение могут также принимаемые ими меры реагирования на него. |
| Progress has been achieved in many of the Millennium Development Goals, yet this masks the inequality that exists both among and within countries, especially at the subnational level. | Достигнут прогресс в осуществлении многих Целей развития тысячелетия, однако за этим, вместе с тем, кроется неравенство, которое существует между странами и внутри них, прежде всего на субрегиональном уровне. |
| We need migrants, yet too often we demonize and criminalize them, increasing the risk of human rights violations such as human trafficking. | Нам нужны мигранты, однако зачастую мы обвиняем их во всевозможных грехах и криминализируем их, повышая риск нарушения прав человека, каким является торговля людьми. |
| However, the resumption of hostilities in May 2014, following the armed confrontation in Kidal, resulted in additional, yet limited, displacements. | Однако возобновление боевых действий в мае 2014 года, после вооруженных столкновений в Кидале, привело к возникновению дополнительного, хотя и не столь большого, числа перемещенных лиц. |
| A follow-up committee to the Conference has yet to be established. | Было принято решение учредить комитет по выполнению решений Конференции, однако такой комитет еще не создан. |
| However, with pledges equivalent to around USD 10.4 million still outstanding, the fund-raising target has yet to be fulfilled. | Однако объявленные взносы в эквиваленте приблизительно 10,4 млн. долл. США еще не внесены и целевой показатель по сбору средств пока еще не выполнен. |
| Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. | Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета. |
| However, thorough research into their potential effectiveness, cost, safety and scale of application has yet to be undertaken (see sect. C below). | Однако тщательного исследования их потенциальной эффективности, издержек, безопасности и масштабов применения еще не проводилось (см. раздел С ниже). |
| However, conditions for sustainable return, in spite of significant efforts and activities of the competent authorities, have not been satisfactory yet. | Однако, несмотря на значительные усилия и деятельность компетентных властей, все еще не созданы удовлетворительные условия для окончательного возвращения населения. |
| However, the Office for Change and Organizational Renewal (OCOR) and the COG had yet to finalize the plan for implementation of these quick wins. | Однако Управлению по вопросам преобразований и обновления Организации (УПОО) и ОГК еще предстояло доработать план для получения этих быстродостижимых результатов. |
| Mr Syaskov (Russian Federation) confirmed that similar discussions were being conducted by the Russian Federation, but that no firm decision had yet been taken. | Г-н Сясков (Российская Федерация) подтвердил, что аналогичные обсуждения проводятся и в Российской Федерации, однако окончательного решения еще не принято. |
| No final conclusion has been reached as of yet, but major work is expected to commence on this topic in 2014. | По состоянию на данный момент окончательное решение еще не принято, однако ожидается, что в 2014 году начнется активная работа по этому направлению. |
| Perhaps the outcome of the Commission's ongoing work on custom may help in the future, but that has not happened yet. | Может быть, в будущем результаты нынешней работы Комиссии над темой обычая помогут ответить на этот вопрос, однако этот момент еще не настал. |
| It is indicated that the State party is among the countries with low-level HIV prevalence, yet 476 new infections were registered over 11 months in 2011 alone. | Отмечается, что государство-участник относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, однако только в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев инфицирования (пункт 127). |
| Economic growth is often assumed to automatically take care of persistent problems, such as gender inequality, yet evidence clearly shows that faster growth in itself will not achieve this. | Зачастую предполагается, что экономический рост автоматически поможет решить такие хронические проблемы, как гендерное неравенство, однако факты ясно свидетельствуют о том, что само по себе увеличение темпов роста не обеспечит достижения этой цели. |
| There is a greater recognition of the many forms of violence against women and girls, yet it is endemic and increasing in all countries. | Ширится признание того, что существует множество форм насилия в отношении женщин и девочек, однако данное явление отмечается постоянно и получает все большее распространение во всех странах. |
| Women are again disproportionately affected due to their multiple roles as farmers and primary caregivers in their households, yet remain invisible in policy and laws. | Женщины все так же подвергаются несоразмерному негативному воздействию ввиду одновременного выполнения ими ролей фермеров и лиц, обеспечивающих основной уход в своих домохозяйствах, однако по-прежнему не учитываются в политике и законодательстве. |
| Child, early and forced marriage is a fundamental violation of the human rights of girls, yet the practice remains prevalent around the world. | Детские, ранние и принудительные браки являются одним из основных нарушений прав человека в отношении девушек, однако эта практика по-прежнему широко распространена во всем мире. |
| The evaluation also concluded that UNDP followed a generalized approach and has yet to move towards developing specific strategies for systematically integrating gender into thematic areas. | Также согласно заключению оценки ПРООН руководствовалась обобщенным подходом, однако должна двигаться в направлении выработки конкретных стратегий, нацеленных на систематический учет гендерных аспектов в деятельности тематических подразделений. |
| You don't know how to hit yet, | Однако, ты не знаешь как нужно бить. |
| I cannot introduce my parents to, yet, another guy, and have it not work out. | Однако, я не могу представить своим родителям еще одного парня, и это не сработает. |
| There is no evidence yet, however, of a decisive shift in favour of dialogue from those running the Taliban movement. | Однако на сегодняшний день никакого решительного шага в поддержку диалога со стороны руководства движения «Талибан» не наблюдается. |
| Many countries, however, are yet to recognize this dual role and the intrinsic links between a functioning civil registration system and social and economic development, day-to-day governance and human rights. | Однако многие страны все еще не признали эту двойственную роль и естественную связь между функционированием системы регистрации актов гражданского состояния и социально-экономическим развитием, ежедневным управлением и правами человека. |