Finland, Morocco and Myanmar did not report on this issue. Turkmenistan clarified that its national authorities would facilitate the return in accordance with national legislation and international agreements, but no specific cases had yet been registered. |
Сведений на этот счет не представили Марокко, Мьянма и Финляндия. Туркменистан разъяснил, что его национальные власти будут оказывать содействие возвращению незаконно ввезенных мигрантов в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями, однако пока никаких конкретных случаев не зарегистрировано. |
Apart from ordinary law remedies, there is an institution known as the Office of the Ombudsman, which has not, however, yet proved its effectiveness for protecting women from all discriminatory acts. |
Кроме средств правовой защиты, предоставляемых в рамках обычного права, в стране действует Управление по защите прав граждан, однако оно пока еще не смогло наладить эффективную и действенную защиту женщин от любых проявлений дискриминации. |
Donor countries were invited to help to finance this important, independent, results-based impact assessment of UNCDF, but as yet no donor funding has been forthcoming. |
Странам-донорам было предложено оказать помощь в финансировании этой имеющей важное значение независимой, ориентированной на результаты оценки деятельности ФКРООН, однако пока средств от доноров еще не поступило. |
During that time, the resolution had been reaffirmed and reinforced by the 2000 Review Conference, by IAEA and by various international resolutions, including in particular paragraph 14 of Security Council resolution 687, but it still had yet to be implemented. |
За это время резолюция была подтверждена и усилена Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора, МАГАТЭ и различными резолюциями, имеющими международное значение, включая, в частности, пункт 14 резолюции 687 Совета Безопасности, однако по-прежнему ожидает осуществления. |
The 2005 World Summit Outcome Document decisions tasked Member States with studying means of strengthening the Court. However, the United Nations has yet to witness discussion of any initiative or study in this regard. |
На основании решений, содержащихся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, государствам-членам было поручено изучить средства повышения эффективности деятельности Суда. Однако Организация Объединенных Наций пока не видит, чтобы обсуждалась какая-либо инициатива или проводилось какое-либо исследование в этой связи. |
In the Simatović and Stanišić case, the pre-trial phase was completed on 17 September 2007, in accordance with the work plan, but the opening of trial had not been scheduled yet. |
По делу Симатовича и Станишича предварительное производство было завершено 17 сентября 2007 года в соответствии с планом работы, однако дата начала судебного разбирательства пока не назначена. |
There is, however, hope because those lofty ideals and goals of the United Nations are yet intact and are supposedly held sacred by all of us. |
Однако надежда не исчезла, поскольку эти высокие идеалы и цели Организации Объединенных Наций остаются непреходящими и, хотелось бы думать, священными для всех нас. |
In the longer term, the general population too was exposed to radiation but there has been no consistent evidence yet of any other radiation-related health effects in the general population. |
В долгосрочном плане обычное население также подвергалось облучению, однако пока нет надежных данных о каких-либо других последствиях радиации для здоровья простых людей. |
Greater participation of the private sector was imperative to ensure an equitable distribution of the costs of financial crises between debtors and creditors, but there is no agreement yet on how to "bail in" private lenders. |
Более широкое участие частного сектора является обязательным условием обеспечения справедливого распределения издержек финансового кризиса между дебиторами и кредиторами, однако еще не достигнута договоренность относительно того, каким образом привлечь к этому частных заимодателей. |
The OIOS recommendations to help Member States and UNEP keep track of contributions should prevent a recurrence of the problem, but he did not know if those recommendations had yet been put into practice. |
Рекомендации УСВН по оказанию помощи государствам-членам и ЮНЕП в слежении за прохождением взносов должны способствовать предотвращению таких проблем в будущем, однако он не знает о том, выполняются ли эти рекомендации на практике. |
Young people's rights were being denied on a vast scale worldwide, yet young people were fully entitled to their rights - it was not a matter of generosity. |
Права молодых людей во всемирном масштабе в значительной степени не соблюдаются, однако, молодежь имеет право на соблюдение своих прав - это не вопрос щедрости. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. |
Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |
As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. |
Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества. |
In many cases this is true, yet in some environments, especially in Latin America and Eastern Europe, more boys than girls are out of school and need to be encouraged to continue their education. |
Во многих случаях это верно, однако в некоторых условиях, в частности в Латинской Америке и Восточной Европе, мальчики чаще, чем девочки, не заканчивают школу и им необходимо разъяснять важность продолжения образования. |
On the other side of the equation, Somalia might be the most ethnically homogeneous country in Africa, yet it was plunged into a chaos from which it is only now beginning to emerge. |
С другой стороны, Сомали является, может быть, самой однородной в этническом отношении страной в Африке, однако она погрузилась в пучину хаоса, из которого только сейчас начинает выбираться. |
Many States had joined the Organization since the end of the cold war, yet Taiwan remained on the fringes. |
За время с момента окончания холодной войны многие государства стали членами Организации, однако Тайвань по-прежнему остается «за бортом» Организации. |
We have a global instrument readily available for that purpose, yet we keep arriving at the same conclusion: we need a United Nations with greater capacity and better performance. |
У нас есть глобальный инструмент, приспособленный для этой цели, однако мы постоянно приходим к одному и тому же выводу: нам необходима более работоспособная и более эффективная Организация Объединенных Наций. |
It is equally disturbing to note that, in many instances, the perpetrators are known to the relevant Member State, yet no action is taken. |
С аналогичной обеспокоенностью можно отметить, что во многих случаях лица, совершившие преступные действия, известны соответствующим государствам-членам, однако никакие меры не принимаются. |
Paradoxically, the Member States had sought for some time to improve the methodology for the regular budget scale, yet they had waited 27 years to address the system for funding peacekeeping operations, even though it was based on an ad hoc arrangement. |
Как это ни парадоксально, государства-члены в течение определенного времени стремились усовершенствовать методологию распределения взносов в регулярный бюджет, однако они 27 лет откладывали рассмотрение вопроса о системе финансирования операций по поддержанию мира, хотя в ее основе лежит временный механизм. |
However, the number of returns is considered to be even larger, since not all returns have been registered or have not been fully completed as yet. |
Однако число вернувшихся, по всей видимости, еще больше, поскольку не все из них регистрируются, а некоторые еще не закончили переезд. |
Most United Nations agencies, funds and programmes see additional potential for relationships with the private sector and other stakeholders in the future, however many also anticipate that partnerships will remain a small yet significant part of their activities. |
Большинство учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций видит дополнительные потенциальные возможности взаимодействия с частным сектором и другими заинтересованными сторонами в будущем, однако многие предполагают, что партнерства будут оставаться небольшой по масштабу, но значительной частью их деятельности. |
Some members of the Commission, however, had considered that when it came to applying the principle against another State of nationality of the person concerned, there was as yet insufficient support in customary international law for the codification of such a rule. |
Однако некоторые члены Комиссии сочли, что когда речь идет о применении этого принципа против другого государства гражданства соответствующего лица, то достаточных примеров в обычном международном праве для кодификации такой нормы пока найти не удается. |
As a result, all the Conventions on human rights are translated by national and international organizations that operate in the Republic of Albania, but there are no official translations yet. |
Вследствие этого все конвенции по правам человека переведены национальными и международными организациями, действующими в Республике Албании, однако до сих пор нет ни одного официального перевода. |
By 20 January, most Kosovo Serb teachers had signed UNMIK contracts, although, as yet, no health workers have agreed to such contracts. |
К 20 января большинство учителей из числа косовских сербов подписали с МООНК контракты, однако медицинские работники пока не дали согласия на заключение таких контрактов. |
Informal relationships, known as plaçage, represented 53 per cent of total unions in rural areas, yet had no legal recognition, as formal marriage was the only type of relationship with legal status in Haiti. |
Неофициальные отношения, известные как plaçage, составляют 53 процента всех союзов в сельской местности, однако не признаются законом, поскольку официальный брак является единственной формой отношений, имеющей в Гаити законный статус. |