The OIOS report was a catalogue of problems and instances of abuse which the Member States, expert bodies and the media had been discussing for some time, yet the Organization's senior management had not taken the necessary steps to address their causes or symptoms. |
Доклад УСВН представляет собой антологию проблем и примеров злоупотреблений, которые государства-члены, экспертные органы и средства массовой информации уже обсуждают в течение определенного времени, однако руководство Организации до сих пор не приняло необходимых мер по устранению их причин или симптомов. |
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. |
Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
Those comments were a first step towards the formulation of criteria for sanctions, yet further dialogue within the Special Committee aimed at building on the ideas articulated in that document had been precluded by the lack of political will on the part of some States. |
Эти замечания являются первым шагом к формулированию критериев для санкций, однако дальнейшему диалогу в рамках Специального комитета, направленному на развитие приведенных в этом документе идей, помешало отсутствие политической воли некоторых государств. |
Their value for future historical, legal and other research is potentially very high, yet it is unclear at this time that they are destined for preservation in the archives of the United Nations. |
Их значение для будущих исследований в области истории, права и других областях потенциально весьма велико, однако на данном этапе пока не ясно, предполагается ли их сохранить в архивах Организации Объединенных Наций. |
The Monterrey Consensus contains key domestic policy orientations in the economic and social sectors, yet this should not lead to the homogenization of policies and approaches in recipient countries. |
В Монтеррейском консенсусе изложены основные указания в отношении национальной политики в экономическом и социальном секторах, однако это не должно приводить к «гомогенизации» политики и подходов в странах-получателях. |
It is true that no system of governance can claim perfection, yet democracy is widely accepted as the best form of governance that has ever been known. |
Действительно, ни одна система правления не является идеальной, однако демократия широко признана в качестве наилучшей из всех известных форм правления. |
However, as human history has demonstrated, that is no easy task in a world that has yet to renounce violence as a means of dispute settlement. |
Однако, как показывает история человечества, эту задачу трудно выполнять в мире, который пока не отказался от насилия в качестве средства урегулирования споров. |
The extent of the damage and the implications for MONUC operations based in Goma are yet to be calculated, but are believed to be serious. |
Масштабы ущерба и последствия этой трагедии для деятельности МООНДРК в Гоме еще не оценены, однако, как предполагается, масштабы будут большими, а последствия серьезными. |
However, the media had reacted negatively to those decisions, and there was as yet no body of opinion in favour of declaring the death penalty unconstitutional in such cases. |
Однако эти решения встретили негативную реакцию в СМИ, и в стране еще не сформировалось единое общественное мнение в пользу признания смертного приговора по таким делам как противоречащего Конституции. |
A declaration along the lines of the present proposal for dealing with peacekeeping had yet to be prepared by the Special Committee and adopted by the General Assembly, it was to be hoped, by consensus. |
Однако Специальному комитету еще предстоит подготовить касающуюся операций по поддержанию мира декларацию на основе положений настоящего предложения, которая, следует надеяться, будет принята Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
New Zealand, Canada and Australia also hoped that it might be possible to reach a consensus, but did not believe that such a consensus had yet been achieved. |
Новая Зеландия, Канада и Австралия также надеются, что представится возможность добиться консенсуса, однако они не считают, что такой консенсус уже достигнут. |
This approach to the protection of women has frequently been criticized, but it is still in use for the simple reason that no more satisfactory solution has yet been devised. |
Данный подход к обеспечению защиты женщин часто становится объектом критики, однако он до сих пор используется по той простой причине, что более эффективного решения пока не найдено. |
No position had yet been adopted on the issue, although it was felt that the law should provide for access to all contraceptive methods which were not abortifacient or irreversible, on the basis of free consent and in the light of patients' needs. |
По данному вопросу еще не было принято никакого решения, однако существует мнение о том, что закон должен предусматривать доступ ко всем методам предупреждения беременности, которые не являются абортивными или необратимыми, на основе свободного согласия и с учетом потребностей пациентов. |
However, IMDIS and BIS were not structured to provide information on the cost of outputs or able yet to generate data on expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures. |
Однако ИМДИС и СБИ построены таким образом, что они не в состоянии представлять информацию о стоимости конкретных мероприятий и не могут еще генерировать данные об ожидаемых достижениях, показателях достижения результатов и критериях качества работы. |
We believe, however, that, despite understandable temptation to the contrary, the Angolan Government should remain open to the possibility that UNITA could yet change course. |
Однако мы считаем, что ангольскому правительству следует оставить УНИТА возможность изменить свой курс, несмотря на вполне понятный соблазн не делать этого. |
The optimal balance between these strategies will vary by country and community, yet it is crucial in all settings that each should be addressed simultaneously and with sufficient attention to human rights principles. |
Оптимальный баланс между этими стратегиями будет варьироваться в разных странах и общинах, однако исключительно важно, чтобы во всех условиях каждый из этих принципов рассматривался одновременно и с уделением достаточного внимания принципам прав человека. |
The resources available to the Department had increased considerably, yet there continued to be chronic problems with the delivery of services which could not be addressed by simply providing more money. |
Объем предоставляемых Департаменту ресурсов был значительно увеличен, однако по-прежнему имеют место связанные с оказанием соответствующих услуг хронические проблемы, которые нельзя решить лишь путем увеличения объема средств. |
We have done this in Afghanistan, yet it remains a test of our ability and willingness to secure a successful democracy offensive in the fight against terrorism. |
Мы делали это в Афганистане, однако этот аспект остается по-прежнему лакмусовой бумажкой для наших возможностей и готовности обеспечить успешное наступление демократии в борьбе с терроризмом. |
The internal Afghan powers must take responsibility for the solution, yet they will still require the assistance of the United Nations and the international community. |
Внутриафганские силы должны взять на себя ответственность за выработку такого решения, однако им, естественно, потребуется помощь Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
This represents a significant 28 per cent, or nearly one third, of the total membership, yet the institutions and organs have not changed to accommodate this reality. |
Это составляет не менее 28 процентов, или почти одну треть от общей численности государств-членов, однако учреждения и органы еще не трансформировались ввиду этой реальности. |
For example, Brazil is one of the largest food producers and exporters in the world, yet according to Government statistics, 22 million of its people still go hungry and chronically undernourished. |
Например, Бразилия является одним из крупнейших производителей и экспортеров продовольствия в мире, однако, согласно государственным статистическим данным, 22 миллиона человек в этой стране голодают или хронически недоедают. |
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. |
Аграрная реформа часто признается как конституционное или юридическое право в соответствии с национальным законом, однако это право трудно осуществить в силу противодействия со стороны элиты и в условиях существования экономической модели, которая по самой своей сути противоречит политическим мерам, направленным на обеспечение большего социального равенства. |
Celia had been a good student in her youth, graduating from high school at age 15, yet she could not further her own education because her family instead chose to send her brother to college. |
Селия в юности была хорошей ученицей и закончила среднюю школу в возрасте 15 лет, однако не смогла продолжить своё образование, поскольку её семья предпочла отправить в колледж её брата. |
Molyneux did not expect it to be successful, yet in 1989, the game received 10 awards, and another 12 the following year, with sales reaching one million copies. |
Молиньё не верил в успех, однако в 1989 игра была получила 10 наград в прессе, в следующем году - еще 12, а продажи игры достигли 1 миллиона копий. |
The effect is interesting because each part of the picture is ambiguous by itself, yet the human visual system picks an interpretation of each part that makes the whole consistent. |
Эффект интересен, поскольку каждая часть рисунка неоднозначна сама по себе, однако человеческая система восприятия выбирает интерпретацию каждой части, чтобы сделать весь рисунок целостным. |