Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
The two terms were meant to be different, yet such a difference was not elaborated upon in the understanding, and might only be understood by those who had taken part in the "informal informals". Эти два термина задуманы как разные, однако это различие не было разъяснено в документе о понимании и оно ясно только тем, кто принимал участие в неформальных обсуждениях.
In the majority of them, ODA was the bedrock of their development projects, yet there had, regrettably, been a consistent and continuous decline in ODA flows. В большинстве этих стран ОПР является основой их проектов в области развития, однако, к сожалению, в притоке ОПР наблюдался неуклонный и непрерывный спад.
By the middle of the twenty-first century, more than half the world's population would be comprised of children and the elderly, yet the majority of decisions for those groups were made by those most removed. К середине двадцать первого века более половины населения мира будут составлять дети и пожилые люди, однако большинство решений в отношении этих групп принимается теми, кто к этим группам не относится.
As such, it comes under the Ministry of Labour and Vocational Training. However, it has not received a budget allocation as yet. Вопросами организации деятельности этого Директората занимается Министерство труда и профессионального обучения, однако до настоящего времени ему не было выделено никаких финансовых средств.
The National Plan on Street and Neglected Children was adopted by the Cabinet of Ministers in 2003, but is yet to be implemented in full. В 2003 году кабинет министров утвердил Национальный план действий по проблеме беспризорных и безнадзорных детей, который, однако, в полной мере еще не выполнен.
The Zimbabwean Defence Force has declared the withdrawal of three battalions from Equateur Province and the eastern part of the country, but MONUC has yet to confirm this withdrawal. Силы обороны Зимбабве объявили о выводе трех батальонов из Экваториальной провинции и восточных районов страны, однако МООНДРК еще не подтвердила этот факт.
No State, however, has yet passed consistent domestic laws ensuring effective protection of the right to food for its population, and especially the most vulnerable groups, such as women, children and ethnic minorities. Однако еще ни одно государство не приняло четкого национального законодательства, которое конкретно обеспечивало бы жителям, и в частности наиболее уязвимым группам - прежде всего женщинам, детям и этническим меньшинствам, эффективную защиту их права на питание.
Despite numerous complexities, prospects are higher with the elucidation of the genomic sequence of Plasmodium falciparum and the increasing - but yet limited - research funding in recent years. Несмотря на большое число сложных вопросов, перспективы улучшились в результате определения геномной последовательности Plasmodium falciparum и увеличения объема ресурсов на цели научных исследований в последние годы, который, однако, остается и недостаточным.
However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков.
It is significant to point out, however, that the technical assessment team also reported that Timor-Leste has yet to reach the threshold of self-sufficiency. Однако важно подчеркнуть, что группа по технической оценке также сообщила, что Тимор-Лешти еще не вышел на уровень самодостаточности.
But we haven't taken a stand on diplomatic status", Barak said, adding it was too soon to discuss the issue: "there isn't even an agreed-on border yet". Однако мы пока еще не можем определить свою позицию в отношении дипломатического статуса» - заявил Барак, добавив, что «еще слишком рано обсуждать этот вопрос: пока нет даже взаимосогласованной границы».
However, our domestic efforts are necessary yet insufficient to ensure sustained, accelerated and balanced economic growth and development as a basis for mitigating the risks of economic vulnerability and improving the living standards of our peoples. Однако наши национальные усилия являются необходимым, но недостаточным условием обеспечения устойчивого, ускоренного и сбалансированного экономического роста и развития в качестве основы для ослабления рисков экономической уязвимости и для повышения уровня жизни наших народов.
In other countries, legislation had been passed but had yet to be implemented or implementation has been suspended and UNHCR was obliged to undertake refugee status determination under its Mandate. В других странах законодательство принято, однако к его осуществлению еще лишь только предстоит перейти либо оно было приостановлено, и УВКБ оказалось вынужденным осуществлять определение статуса беженца в соответствии со своим мандатом.
However, in spite of all efforts by the Government of Ghana to implement the United Nations Programme of Action on small arms and light weapons, much is yet to be achieved. Однако, несмотря на все усилия правительства Ганы по осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, многое еще предстоит сделать.
Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС.
Throughout the 1990s, contraceptive use in the developing world increased markedly, yet there is still a gap in access between rich and poor people. В 90е годы использование контрацептивных средств в странах развивающегося мира значительно увеличивалось, однако по-прежнему сохраняется разрыв в их применении между богатыми и бедными людьми.
Integration had been attempted in the 1950s, 1960s and 1970s, yet communities had voluntarily congregated and social services had not improved. Интеграционные меры принимались и в 50-е, и в 60-е, и в 70-е годы, однако люди продолжали добровольно объединяться в общины, а качество общественных услуг не повышалось.
The Committee welcomes the increasing emphasis on foster placements, yet it remains concerned that there is no monitoring mechanism for either registered or unregistered institutions or voluntary homes. Комитет приветствует повышение внимания к вопросу о передаче детей на воспитание, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма контроля в отношении как зарегистрированных, так и не зарегистрированных учреждений или добровольных детских домов.
In 2000 the operations of the Tribunal expanded into Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia, yet the support expected from the Division had negligible increases. В 2000 году Трибунал распространил свою деятельность на Косово и бывшую югославскую Республику Македонию, однако поддержка, которая ожидалась от Отдела, увеличилась незначительно.
An appeal is, in a way, a continuation of the proceedings, yet the issues that arise may differ from those that arose during trial. В некотором смысле апелляция - это продолжение судебных рассмотрений, однако возникающие вопросы могут отличаться от тех, которые затрагивались в ходе суда.
The Maputo corridor contains only 10 per cent of Mozambique's population, yet it already accounts for one third of GDP, and private investment plans seem certain to increase that disparity. В нем проживает лишь 10 процентов населения Мозамбика, однако на его долю уже приходится одна треть ВВП, а частные инвестиционные планы, по-видимому, еще более усилят эти диспропорции.
The conferences and the budget for the biennium 2000-2001 had already been approved, yet it seemed that every time the Committee held a formal meeting, it received requests for more money. Конференции и бюджет на двухгодичный период 2000 - 2001 годов уже утверждены, однако складывается впечатление, что всякий раз, когда Комитет собирается на официальные заседания, ему поступают просьбы выделить еще денег.
The United Nations desperately needed adequate financial resources for the full implementation of its mandated programmes and activities, yet it continued to face cash flow problems caused by the refusal of some Member States to honour their financial obligations on time. Организации Объединенных Наций срочно необходимо получить адекватные финансовые ресурсы для полного выполнения предусмотренных в ее мандате программ и мероприятий, однако она продолжает сталкиваться с проблемами нехватки наличных средств, обусловливаемых отказом ряда государств-членов своевременно выполнять свои финансовые обязательства.
However, the achievement of such a far-reaching yet viable objective requires unswerving efforts to fulfil the commitments to which I have just referred, taking into account the specific particularities of each process. Однако достижение таких далеко идущих, но вполне осуществимых целей требует неизменных усилий по выполнения обязательств, о которых я только что говорил, с учетом конкретных особенностей каждого процесса.
A positive development in recent years has been the formation of a number of NGOs to advocate for the needs of the aged but they are yet to attract the resources required to adequately address the issues that beset this group. Одним из позитивных сдвигов, происшедших за последние годы, было создание ряда НПО, отстаивающих интересы пожилых людей, однако они до сих пор не располагают необходимыми ресурсами для надлежащего решения проблем, с которыми сталкивается эта группа населения.