Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
Protecting human health and the environment from methylmercury requires addressing all anthropogenic sources of mercury, yet anthropogenic emissions of mercury in its non-organic forms may not be covered by the Stockholm Convention as it presently exists. Для обеспечения охраны здоровья человека и окружающей среды от метилртути необходимо принимать меры в отношении всех антропогенных источников ртути, однако антропогенные выбросы ртути в ее неорганических формах не могут охватываться Стокгольмской конвенцией в ее нынешнем виде.
Mr. De Schutter (Special Rapporteur on the right to food) said that, paradoxically, the world produced more food than ever before yet more people than ever before were hungry. Г-н де Шуттер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что, как это ни парадоксально, в мире производится больше продовольствия, чем когда-либо, однако голодающих тоже стало больше.
The United States asserted that its citizens had a right to vote in a decolonization plebiscite, yet indigenous people were denied the right to vote in United States elections. Соединенные Штаты утверждают, что их граждане имеют право участия в плебисците по вопросу о деколонизации, однако коренному населению отказано в праве голосовать на выборах, проводимых Соединенными Штатами.
The Committee also notes that, while his constitutional challenge was still pending, the author complained to the court about the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody, yet he never received a reply to his application. Комитет также отмечает, что, хотя конституционный иск автора все еще находится на рассмотрении, он уведомлял судебные инстанции об отсутствии заботы о детях и о ситуации риска, в которой они находятся, и добивался временного попечения, однако так и не получил ответа на свое заявление.
Much of the cost of integrated global management was staff salaries, which were fixed and high, yet those costs would most likely have been even higher if the integrated global management initiatives had not been taken. Значительная доля расходов, связанных с комплексным глобальным управлением, приходится на выплату фиксированных и высоких окладов сотрудникам, однако, если бы не осуществлялись инициативы по созданию системы комплексного глобального управления, эти расходы, весьма вероятно, были бы еще больше.
Much effort has gone into creating these institutions over the past eight years, yet some of that effort has been insufficient, despite the achievements made to date. За последние восемь лет было приложено немало усилий в целях создания таких институтов, однако некоторые из этих усилий были недостаточными, несмотря на успехи, достигнутые на сегодняшний день.
The representative of the United States of America stated that the scope and the requirements of the gtr had been decided by AC., yet various participants at the expert level continued to explore adding requirements not agreed by AC.. Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что АС.З принял решение относительно области применения и требований гтп, однако различные участники на уровне экспертов продолжают изучать возможность включения требований, которые не были согласованы АС.З.
All major Latin American countries, and also some larger African countries, had witnessed inflows of higher shares of FDI relative to their gross domestic product (GDP) between the 1980s and the 1990s; yet, overall investment rates stagnated or declined. В период 80х - 90х годов во всех крупных странах Латинской Америки, а также в некоторых крупных африканских странах наблюдалось увеличение притока ПИИ относительно их валового внутреннего продукта (ВВП); однако общая норма инвестирования оставалась неизменной или снижалась.
Substantial progress has been made on improving the participation of women in development, yet migrant women face significant and specific challenges in development demonstrated by increased susceptibility to violence and lack of full integration into political, social and economic institutions. Был достигнут существенный прогресс в деле расширения участия женщин в процессе развития, однако женщины-мигранты сталкиваются с большими и конкретными проблемами в области развития, проявляющимися в виде все большей уязвимости перед насилием и отсутствием полной интеграции в политические, социальные и экономические институты.
Much progress has been made in consolidating its organizational structure and capacity, yet the Commission still faces the key institutional challenges of securing adequate resources in a timely manner, identifying and employing the necessary expert staff and resources on short notice, and reaching full operational capacity. Был достигнут значительный прогресс в консолидации организационной структуры и потенциала Комиссии, однако она по-прежнему сталкивается с ключевыми институциональными проблемами, касающимися своевременного обеспечения надлежащего объема ресурсов, выявления и использования услуг необходимых экспертов и ресурсов с коротким сроком уведомления и выхода на полную оперативную мощность.
The projects of the Peacebuilding Fund were to be implemented within a period of 12 months; yet, in many cases, it took up to 18 months before the funds were actually disbursed. Проекты, финансируемые из Фонда миростроительства, должны быть осуществлены в течение 12 месяцев; однако во многих случаях период до начала фактического распределения средств затягивается до 18 месяцев.
Environmental interest groups did not agree with the findings of the environmental impact assessment, yet the project was still approved: account was taken of public opinion, but not to the extent necessary. Экологическая общественность не была согласна с заключением ОВОС, но проект был утвержден с учетом мнения общественности, однако не в должной мере.
However, little hard data has been published to date on direct budget support, so a real-time aggregate picture of aid flows through direct budget support is as yet unavailable. Однако к настоящему времени опубликовано слишком мало убедительных данных о прямой бюджетной поддержке, в связи с чем реальной общей картины поступления помощи по каналам прямой бюджетной поддержки еще не имеется.
However, the scope and applicability of the principle of universal jurisdiction outside the context of such treaties and outside such jurisdictional links is unclear and remains yet to be settled or determined. Однако охват и применимость принципа универсальной юрисдикции вне контекста таких договоров и вне таких юрисдикционных привязок неясны, и их еще только предстоит отрегулировать или определить.
The Group welcomed the efforts of the Bureau and secretariat of the Committee to establish a tentative programme of work, but could not endorse the proposed schedule beyond the first two weeks of the session, as many documents were yet to be issued. Группа с удовлетворением отмечает усилия Бюро и секретариата Комитета по подготовке предварительной программы работы, однако не может одобрить предлагаемый график на период начиная с третьей недели сессии, так как многие документы еще не выпущены.
As yet, none of the Caribbean States had felt the need for the Commission's interventions, but they considered that they were part of a global village and that atrocities committed anywhere in the world were committed against them as well. До сих пор ни одно из карибских государств не испытывало потребности во вмешательстве Комиссии, однако они считают себя частью глобальной деревни, а значит, злодеяния, совершаемые в других частях света, направлены также и против них.
However, the influence on the 2005 revision cannot be estimated at present because prices in 2006 have not been collected and new weights based on expenditures in 2005 have not been compiled yet. Однако влияние пересмотра 2005 года невозможно оценить в настоящее время, поскольку данные о ценах за 2006 год не были еще собраны, а новые веса, опирающиеся на расходы в 2005 году, не были еще рассчитаны.
The Commission also has information indicating that a number of opportunities may have arisen to deliver the attack on Mr. Hariri but were not acted upon by that team for reasons as yet to be fully understood by the Commission. Комиссия также располагает информацией, свидетельствующей о том, что число возможностей для совершения нападения на г-на Харири, вероятно, увеличилось, однако данная группа не воспользовалась этими возможностями по причинам, которые пока еще не совсем понятны Комиссии.
In the case of Nigeria, which submitted 11 nominations, the secretariat requested the Government to specify two preferred candidates for consideration, but no response has yet been received to that request. Что касается Нигерии, которая представила 11 кандидатур, секретариат просил Нигерию конкретно указать имена 2 предпочтительных кандидатур для рассмотрения, однако ответа на эту просьбу получено не было.
The Central Bank has not, however, released new guidance on reporting for the banking sector yet; banks therefore report under the guidance of the Central Bank on EAS, which are largely in line with the 2002 version of IAS. Однако Центральный банк еще не опубликовал каких-либо новых инструкций об отчетности в банковском секторе; поэтому банки представляют отчетность в соответствии с указаниями Центрального банка по ЕБС, которые в основном соответствуют варианту МСУ 2002 года.
Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом.
A small number of major international companies have developed new techniques, processes and products that can be readily adapted to improve agricultural products of value to smallholder farmers, yet these private companies currently have limited commercial incentives to develop such products. Небольшим числом крупных международных компаний разработаны новые методы, процессы и продукты, которые легко поддаются адаптации в целях улучшения сельскохозяйственной продукции, имеющей значение для мелких фермеров, однако в настоящее время эти частные компании в коммерческом плане слабо заинтересованы в разработке таких продуктов.
Member States increasingly called on the United Nations system for assistance in implementing their programmes on gender equality and women's empowerment, yet it did not have the capacity to respond effectively to their needs. Государства-члены настойчиво просят органы системы Организации Объединенных Наций оказать помощь в осуществлении своих программ в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, однако Организация Объединенных Наций не имеет возможностей эффективно отреагировать на их потребности.
Ms. Neubauer said that participation in public life was a basic citizenship right, yet the report said nothing about women's and men's participation as members of political parties or as members of their decision-making bodies. Г-жа Нойбауэр говорит, что участие в общественной жизни является одним из основополагающих прав граждан, однако в докладе ничего не говорится о таком участии женщин и мужчин как членов политических партий или членов их директивных органов.
In the North, UNMIS has delivered some training courses, yet despite a Memorandum of Understanding signed with the United Nations in May 2006, access to prisons in the North and the three areas remains limited. В северных районах страны МООНВС проводит несколько курсов обучения, однако, несмотря на подписание с Организацией Объединенных Наций в мае 2006 года меморандума о договоренности, доступ в пенитенциарные учреждения на севере страны и в трех переходных районах по-прежнему остается ограниченным.