Natural disasters were striking with increasing frequency and severity, yet the contribution of the international community to emergency aid funds had decreased significantly in comparison to previous decades. |
Стихийные бедствия становятся все более частыми и более разрушительными по своим масштабам, однако при этом взносы международного сообщества в фонды чрезвычайной помощи значительно уменьшились по сравнению с предыдущими десятилетиями. |
We had asked that this term be corrected, but this has yet to be done. |
Мы обратились с просьбой внести исправление, однако это до сих пор не сделано. |
This is, however, a politically charged issue and virtually no country has yet set water prices at an amount which reflects its real cost. |
Однако этот вопрос носит политический характер, и фактически ни в одной из стран цены на воду до сих пор не отражают ее реальной стоимости. |
Steps have also been taken to establish regional training centres, but a standard basic curriculum for all levels of agents has yet to be established. |
Были приняты также меры для создания региональных учебных центров, однако стандартный базовый учебный план для сотрудников всех уровней еще не разработан. |
However, the much-anticipated peace dividend has yet to arrive and has, in fact, to be vigorously fought for. |
Однако ожидаемого мирного дивиденда пока еще получить не удалось и, более того, за него необходимо энергично бороться. |
Women's participation in the teaching profession had always been significant, yet they did not share leadership in that sector equally with men. |
Женщины всегда активно осваивали профессию преподавателя, однако они не занимают в одинаковой мере с мужчинами руководящие должности в этом секторе. |
The international community has spoken unanimously, yet the conflict continues, the number of victims continues to grow and the hopes for a lasting peace are receding. |
Международное сообщество выступило единодушно, однако конфликт продолжается, число жертв продолжает расти, а надежды на прочный мир ослабевают. |
The proportions of male and female employees at the ministry are more or less equal, yet women are still under-represented in managerial positions. |
Соотношение мужчин и женщин, работающих в министерстве, выглядит примерно одинаковым, однако женщины по-прежнему недостаточно широко представлены на руководящих должностях. |
Constitutionally there is no problem or legal limitation for women's right to participate, to vote or to be elected, yet there are de facto inequalities in access to power. |
По Конституции не существует ни трудностей, ни законодательных ограничений для того, чтобы женщины были представлены в органах государственного управления, участвовали в выборах и избирались, однако на практике все же имеет место неравенство в их доступе к власти. |
In some instances large proportions of people cohabit, yet few opt to have a child out of wedlock. |
В некоторых случаях сожительство практикуют широкие слои населения, однако лишь немногие делают выбор в пользу того, чтобы иметь ребенка вне брака. |
There were also a number of smaller yet important refugee situations and significant urban populations which required sustained protection, assistance and durable solutions interventions. |
Имеются также ряд менее масштабных, однако сложных ситуаций, связанных с беженцами, и значительные группы городского населения, в интересах которых необходимо обеспечить стабильную защиту, помощь и меры по нахождению долгосрочных решений. |
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. |
В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека. |
The General Assembly and the Security Council saw the role of his Office in slightly different terms, yet their views were not mutually exclusive. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности несколько по-разному видят функции его Канцелярии, однако их точки зрения не являются взаимоисключающими. |
A Law Reform Commission was established in 1993 which, however, has yet to address the inequalities in succession and inheritance rights. |
В 1993 году была учреждена комиссия по реформе законодательства, которая, однако, еще не приступила к рассмотрению вопросов, касающихся неравноправия в вопросах правопреемства и наследственных прав. |
The Staff College established and implemented a monitoring and evaluation system, but by May 2004 it had yet to share it with other organizations. |
Колледж персонала разработал и внедрил систему контроля и оценки, однако по состоянию на май 2004 года он еще не ознакомил с нею другие организации. |
We do not believe, however, that this potential has yet been realized in existing products, or in how these seals are typically used. |
Однако, по нашему мнению, этот потенциал еще не в полной мере реализован в существующих изделиях и применительно к таким ситуациям, в которых пломбы обычно используются. |
While prospective oil exploration held considerable promise, only one of nine blocks had been allocated so far and no oil revenues had yet been received. |
Страна связывает большие надежды с разработкой нефтяных месторождений, однако на сегодняшний день лицензия выдана лишь на один из девяти участков и никаких доходов от нефти государство еще не получало. |
The problem, however, is that these proposals at the practical level - in terms of effective forest use - have not as yet made a significant impact. |
Однако проблема заключается в том, что эти программные проработки на практическом уровне - реального лесопользования - пока не сказались. |
No decision had yet been made, however, and the Government was looking at the experience of other European countries in that field. |
Однако пока что решение принято не было, и правительство изучает опыт других европейских стран в этой сфере. |
The stay of execution request of the plaintiff was rejected by the Court, but the final decision is yet to be reached. |
Суд отказал истцу в его просьбе о приостановлении исполнения решения, однако окончательное решение пока еще не принято. |
As yet, there was no provision for public interest litigation, but the issue was being looked at. |
В настоящий же момент нормативных положений в отношении споров, связанных с публичными интересами, не существует, однако работа над этим вопросом ведется. |
By letter of 20 December 1993, he was advised that she had enquired about the possibility, but that no request had been filed yet. |
Письмом от 20 декабря 1993 года ему сообщили, что она интересовалась такой возможностью, однако пока подобной просьбы не поступало. |
The Office agreed in principle to address the issue but had yet to take action by April 2004. |
Отделение выразило принципиальное согласие решить данный вопрос, однако по состоянию на апрель 2004 года никаких действий предпринято не было. |
Military Intelligence officials have allegedly warned the organizers against carrying on with the campaign, but as yet no action has been taken against them. |
По утверждениям, сотрудники военной разведки посоветовали организаторам не проводить эту кампанию, однако в их отношении пока не было принято никаких мер. |
However, we have as yet to see a formal plan and the associated budget for this effort, and time is growing short. |
Однако нам еще предстоит увидеть официальный план этого предприятия и связанный с ним бюджет, а время уже поджимает. |