Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
Most residents abhor the violence that troubles the province, yet they remain unwilling to cooperate fully with UNMIK in tackling the causes and perpetrators of such violence. Большинство жителей противятся насилию в крае, однако они по-прежнему не желают в полной мере сотрудничать с МООНК в расследовании дел и установлении виновных в таком насилии.
Municipalities' capacities also seem to be improving; yet that evolution stands to be questioned as long as their decisions fail, as they often do, to reflect the views of civil society and minorities. Складывается впечатление, что потенциалы муниципалитетов также укрепляются; однако в этом отношении сохраняются определенные вопросы, поскольку муниципалитеты продолжают принимать решения, которые нередко не учитывают точку зрения гражданского общества и меньшинств.
The report also stated that there was no wage discrimination, yet independent sources spoke of gross pay inequalities, with women receiving on average between 57 and 59 per cent of the wages received by men. В докладе также говорится об отсутствии дискриминации в зарплате, однако независимые источники сообщают о больших неравенствах в оплате, когда женщины получают в среднем 57-59 процентов от заработной платы мужчин.
The Guaraní aquifer, for example, was one of the largest underground reserves of water in the world, yet its capacity for renewal was insignificant compared to its total volume and potential uses. Водоносный горизонт Гуарани, к примеру, является одним из самых крупных хранилищ грунтовых вод в мире, однако его воспроизводящая способность незначительна по сравнению с общим объемом и потенциальными видами использования.
For example, Somalia has remained off the international community's radar screen for some time now, yet the protection concerns in that country are grave. Например, Сомали остается вне поля зрения международного сообщества уже в течение некоторого времени, однако в этой стране остро стоит проблема защиты гражданских лиц.
Thus mention was made of a chapter in the Programme, entitled "Women and reproductive health", yet no specific projects were mentioned. Так, упоминается включенная в Программу глава «Женщины и репродуктивное здоровье», однако о каких-либо конкретных проектах в этой области ничего не говорится.
She noted that the National Programme of Action was to have three stages, culminating in 2020, yet there was no indication of the specific action to be taken at each stage. Она отмечает, что Национальная программа действий должна была осуществляться в три этапа и завершиться в 2020 году, однако нигде не сказано, какие конкретно меры должны приниматься на каждом из этих этапов.
The primary responsibility for intercepting diamonds mined in defiance of the embargo clearly lies with States, yet diamonds equivalent to the production of an entire country are reaching markets across the world. Главную ответственность за перехват алмазов, добываемых в нарушение эмбарго, безусловно, несут государства, однако на рынки во всех частях мира алмазы поступают в объеме, равном объему производства целой страны.
We found Guinea-Bissau evidently the poorest country which we visited, yet we were told that the conditions were visibly better than when our colleagues visited last year. Мы отметили, что Гвинея-Бисау, очевидно, является самой бедной страной из тех, которые мы посетили, однако нам сказали, что условия там ощутимо улучшились по сравнению с прошлогодним визитом туда наших коллег.
Information is frequently commercially sensitive or legally restricted, for example personally identifiable information, requiring confidential treatment, yet its electronic habitat is freely available and possibly more than usually vulnerable. Соответствующая информация нередко составляет коммерческую тайну или сопряжена с правовыми ограничениями, например персональная идентифицируемая информация, требуя режима конфиденциальности, однако ее электронный хабитат находится в свободном доступе и, возможно, в более уязвимом положении, чем прежде.
We are all subject to the pressures and risks of globalization, yet we do not share equally either in its burdens or in its benefits. Мы все подвергаемся давлению и рискам глобализации, однако мы не разделяем в равной степени ни ее бремя, ни ее выгоды.
This was apparent in the recent solicitation exercise whereby bidding documents were sent to 130 companies, yet the entire award for seven missions was allocated between two companies. Это было очевидно в ходе недавно проведенных конкурсных торгов, в контексте которых документы были разосланы 130 компаниям, однако все контракты, связанные с семью миссиями, были распределены между двумя компаниями.
The Fund's Investment Management Service informed the Board of its intention to take into account best practices, but has yet to take action. Служба управления инвестициями Фонда информировала Комиссию о своем намерении учитывать в своей деятельности передовые практические методы, однако пока не приняла никаких мер.
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент.
(b) Global economic integration is shrinking the world but a global sense of solidarity and shared destiny that it should engender has yet to take hold between the rich and the poor. Ь) глобальная экономическая интеграция приводит к тому, что мир становится меньше, однако глобальное чувство солидарности и общей судьбы, которое она должна породить, еще не укоренилось между «богатыми» и «бедными».
The Committee notes that the State party has initiated free primary education but is concerned that the policy of compulsory education has yet to be implemented. Комитет отмечает, что государство-участник ввело бесплатное начальное образование, однако обеспокоен тем, что политика обязательного образования все еще не проводится на практике.
However, for the vast majority of developing countries that do not (yet) have access to private capital, this is the only source of needed foreign capital. Однако для подавляющего большинства развивающихся стран, которые (еще) не имеют доступа к частному капиталу, она является единственным источником необходимого иностранного капитала.
As yet, no specific law clearly defined the concepts of indigenous and national minority groups but an attempt would be made, in legislation currently being drafted, to define the terms. На данный момент пока нет конкретного закона, который бы четко определял концепции групп коренного населения и национальных меньшинств, однако в новом подготавливаемом законодательстве предпринимается попытка эти понятия определить.
Strictly speaking, however, this is an issue that is yet to be solved, before donors and aid recipients can jointly undertake the tasks of social development. Однако, строго говоря, этот вопрос должен быть обязательно решен, прежде чем доноры и получатели помощи смогут совместно приступить к реализации задач в сфере социального развития.
However, the mission also found that there was a general atmosphere of mistrust and that both sides were focusing exclusively on as yet unfulfilled provisions of the agreements. Однако члены миссии также отметили общую атмосферу недоверия и тот факт, что обе стороны обращают внимание исключительно на еще не выполненные положения соглашений.
Article 116 of the Constitution was an important text that provided for positive measures, yet it had been adopted in 2001, before the Committee's general recommendation 25, which specifically addressed temporary special measures. Статья 116 Конституции является важным текстом, предусматривающим позитивные меры, однако она была утверждена в 2001 году, до принятия общей рекомендации Комитета Nº 25, конкретно касающейся порядка реализации временных специальных мер.
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, pointed out that France had many years before made the declaration under article 14, yet the Committee had never received a single communication from an individual or group of individuals. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает на то обстоятельство, что Франция много лет назад сделала заявление в соответствии со статьей 14, однако Комитет не получил ни одного сообщения от какого-либо физического лица или группы физических лиц.
One policeman was wounded in the explosions and extensive material damage was caused; yet, considering the institutions in which the devices had been planted, it is evident that the intention was to cause massive casualties. В результате этих взрывов был ранен один полицейский и причинен значительный материальный ущерб; однако в свете того, что эти взрывные устройства были заложены именно в такого рода учреждениях, очевидно, что расчет делался на массовую гибель людей.
It is a year since the Agreement was signed, yet the work that has been done by the Joint Military Commission and the Political Committee has been consistently thwarted by the Kinshasa Government through numerous ceasefire violations. Прошел уже год со времени подписания Соглашения, однако усилия, предпринимаемые Совместной военной комиссией и Политическим комитетом, неизменно подрываются правительством Киншасы в результате многочисленных нарушений им положений о прекращении огня.
With regard to the rights of journalists, the current law is somewhat less clear because it only states that journalists "shall not be subject to any unlawful act"; yet a journalist can still face arrest after notification to the General Union. В отношении прав журналистов нынешний Закон несколько менее четок, поскольку в нем лишь говорится, что журналисты "не должны подвергаться каким-либо противоправным действиям"; однако журналист по-прежнему может быть арестован после уведомления об этом Генерального союза.