However it has yet to submit a report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) outlining the legislative, judicial and administrative measures it has adopted to implement the Convention. |
Однако ей еще предстоит представить доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) с изложением законодательных, судебных и административных мер, принятых с целью осуществления Конвенции. |
The coalition partners have agreed to form a high-level political coordination committee to guide the functioning of the Government, but the body has yet to start operating, while uncertainties about its membership continue. |
Партнеры по коалиции согласились сформировать политический координационный комитет высокого уровня для руководства деятельностью правительства, однако к работе этот орган пока еще не приступил из-за сохранявшейся неопределенности в отношении его членского состава. |
The Government, like its predecessor, is committed to the establishment of a national peace and rehabilitation commission, which could be a significant mechanism for multi-party cooperation regarding peace-process-related issues, but that, too, has yet to be formed. |
Правительство, как и его предшественник, твердо намерено создать Национальную комиссию по вопросам мира и восстановления, которая может стать важным механизмом многопартийного сотрудничества в вопросах, касающихся мирного процесса, однако ее еще предстоит создать. |
NC also objected to the composition of the committee, however, calling for equal representation of parties, and no agreement has yet been reached on this point. |
НК также возражал против состава комитета и призывал обеспечить равное представительство партий, однако прийти к единому мнению по этому вопросу пока не удалось. |
It was noted that there was growing agreement on such ideas at the United Nations, both among Member States and within the Secretariat; however, consensus was yet to be reached on how to achieve them. |
Было отмечено, что в Организации Объединенных Наций такие идеи получают все большую поддержку как со стороны государств-членов, так и в Секретариате, однако консенсус относительно путей их реализации еще не достигнут. |
The billions of dollars that flow from the developed world to the developing world in the form of remittance transfers every year can play a vital role in reducing poverty in many countries, but their full potential has yet to be realized. |
Жизненно важную роль в снижении уровней нищеты во многих странах способны выполнять те миллиарды долларов, которые ежегодно перетекают из развитого в развивающийся мир в форме денежных переводов, однако их потенциал еще только предстоит реализовать в полной мере. |
However, we feel that the focus of the report and our work should be not on jointly promoting a concept that has yet to be agreed, but on developing an understanding of human security. |
Мы считаем, однако, что фокус доклада и наша работа в целом должны быть направлены не на повсеместное продвижение пока не согласованной концепции, а на выработку понятия «безопасность человека». |
Comprehensive data on the actual volume and structure of investment are not available yet; however, early reports imply that road projects have been implemented faster than rail projects. |
Всеобъемлющих данных о фактическом объеме и структуре капиталовложений пока нет; однако, согласно предварительным сведениям, автодорожные проекты осуществляются быстрее проектов в железнодорожном секторе. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Government's informal consent was given in June 2011, but a written approval was yet to be received. |
После направления запроса Комитет был проинформирован, что в июне 2011 года было получено неофициальное согласие правительства, однако письменного согласия пока нет. |
Nevertheless, the number of harmonised laws is not at the appropriate level yet, nor is the institutional capacities at all levels of government needed for efficient implementation of the Law on Gender Equality of BiH. |
Однако количество согласованных законов пока не достигло должного уровня, кроме того, нет также соответствующего институционального потенциала на всех уровнях государственного управления, необходимого для эффективной реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине. |
The report further claimed that 12 clinics and eight mother and infant health care stations were located in the unauthorized villages, yet their working hours were limited. |
Далее в докладе сообщается о том, что в самовольно застроенных поселениях расположены 12 медицинских учреждений и восемь медицинских пунктов для матери и ребенка, однако часы их работы ограничены. |
LSMS 2002 and 2005 indicate that the density has declined to 2.25 persons per room; yet, this level remains higher than that of other European countries. |
Результаты ОУЖ 2002 и 2005 годов свидетельствуют о снижении плотности проживания до 2,25 человека на комнату, однако и этот уровень превышает показатели других европейских стран. |
The Government of the Faroes seeks to facilitate an inclusive labour market, yet as in all other countries, certain persons, groups, regions or areas are particularly vulnerable or disadvantaged with regard to employment. |
Правительство Фарерских островов стремится содействовать созданию инклюзивного рынка труда, однако, как и во всех других странах, определенные лица, группы, регионы или области испытывают особую уязвимость или незащищенность в вопросах занятости. |
The Committee also recognizes efforts by the State party to reduce regional disparities by the establishment of more colleges and hospitals, yet notes that regional disparities remain a concern. |
Кроме того, Комитет признает усилия государства-участника, направленные на сокращение региональных различий за счет создания большего числа колледжей и больниц, однако отмечает тот факт, что региональные различия по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The Committee notes that regulations have been issued in order to gradually raise the age of camel jockeys to 18 years by 2009, yet notes the lack of information on available monitoring mechanisms and the application of sanctions for violations of using children for this purpose. |
Комитет принимает к сведению принятие положений с целью постепенного повышения возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет к 2009 году, однако отмечает отсутствие информации об имеющихся механизмах мониторинга и о применении санкций за нарушения, связанные с использованием детей в этих целях. |
Those operations have eradicated many acres of poppy plants, yet that represents only a small proportion of the total poppy plants cultivated. |
В ходе этих операций посевы мака были уничтожены на многих участках, которые, однако, составляют лишь небольшую часть от общей площади, используемой для выращивания мака. |
More than four months have passed since President Martelly took office; yet a prime minister has still not been appointed and no Government has been formed. |
Более четырех месяцев прошло с тех пор, как президент Мартелли вступил в должность; однако премьер-министр до сих не назначен и не сформировано правительство. |
The economy is substantially impacted by the global slowdown; yet, it is experiencing inflation influenced by robust domestic demand, primarily through investment supported by the creation of credit. |
Экономика страны в значительной степени подпадает под влияние глобального спада, однако на ее инфляцию влияет твердый внутренний спрос в первую очередь за счет инвестиций, поддерживаемых созданием кредита. |
There is evidence of a multitude of assessment documents available for the two priority themes, yet policy relevance and use remains limited with many reports commissioned and produced without a clear policy demand or target focus. |
Имеются данные о большом числе документов, содержащих оценки по двум приоритетным темам, однако ценность для политики и использование многих докладов по-прежнему ограничены, поскольку эти документы были заказаны и подготовлены без указания четко сформулированных потребностей политического характера или определения конкретных ориентиров. |
The worst may be yet to come, as the full extent of the global and regional downturns becomes evident and companies and individuals exhaust their immediate coping mechanisms. |
Однако самое худшее, возможно, еще впереди, когда полностью станет очевидна глубина глобального и регионального спада, а компании и отдельные лица исчерпают возможности своих непосредственных механизмов преодоления. |
However, no national mechanism has been established to systematically address the problem of land tenure, and the Legislature has yet to enact the Land Commission Act. |
Однако национальных механизмов для урегулирования проблемы землевладения на систематической основе еще не создано, а законодательная власть еще не приняла закон о земельной комиссии. |
While the launch of the Judicial Training Institute in June 2008 was an important step to address the shortage of qualified staff, it has yet to become fully operational, primarily because of lack of budgetary funding. |
Открытие Института по подготовке судей, которое состоялось в июне 2008 года, было важным шагом, направленным на ликвидацию нехватки квалифицированного персонала, однако этому Институту еще предстоит заработать в полную силу, поскольку бюджетных средств не хватает. |
Work on the joint Glossary of Environment Statistics continued, but has not been concluded yet owing to the revision of the international questionnaires and will go on in 2010 and 2011. |
Продолжалась работа над совместным «Глоссарием по статистике окружающей среды», однако она не была завершена в связи с пересмотром международных вопросников и продолжится в 2010 и 2011 годах. |
However, no decision has yet been taken on the future operator of the EU hull database nor on possible procedures and modalities to extend its scope to non-EU countries. |
Однако до настоящего времени не принято решение относительно будущего оператора базы данных ЕС о корпусах судов, а также о возможных процедурах и возможностях охвата базой данных стран, не являющихся членами ЕС. |
However, they have not as yet been reviewed by an authoritative body and there is no consensus of opinion, therefore, they are not detailed in this DGD. |
Однако они еще не прошли обзор в авторитетных органах, поэтому, в отсутствие консенсусных заключений, подробная информация о них не приводится в настоящем ДСПР. |