Agriculture was widely accepted as fundamental to developing-country economies, yet the efforts of those countries to eradicate hunger and poverty were undermined by the international trade distortions in agricultural products. |
По общему признанию, сельское хозяйство играет ключевую роль в экономике развивающихся стран, однако их усилия по искоренению голода и нищеты подрываются в результате сохранения диспропорций в сфере международной торговли продукцией сельского хозяйства. |
Nothing in the Committee's rules of procedure explicitly prohibited the attachment of dissenting opinions to general comments, yet the Committee had decided in favour of an implicit prohibition. |
Ничто в правилах процедуры Комитета прямо не запрещает приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако Комитет высказался в поддержку косвенно выраженного запрещения. |
The authors state that in the instant case, Şahide Goekce called this service a few hours before she was killed, yet no patrol car was sent to the scene. |
Авторы утверждают, что в данном конкретном случае Шахида Гёкче звонила в службу за несколько часов до гибели, однако патрульная машина так и не была послана. |
Mr. Jin Yongjian (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) thanked delegations on behalf of his Department for their support of its work, which was invisible yet indispensable. |
Г-н Цзинь Юнцзянь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) от имени Департамента выражает признательность за проявленное делегациями понимание и оказываемую ими его деятельности поддержку, которая имеет незаметный, однако незаменимый характер. |
National licensing systems are the key instrument used by Parties to the Montreal Protocol in regulating exports and imports, yet very little assessment has ever been made of the effectiveness of these systems, and whether they are operating as intended. |
Национальные системы лицензирования являются ключевым инструментом, применяемым Сторонами Монреальского протокола при регулировании экспорта и импорта, однако эффективность таких систем практически никогда не подвергалась оценке, равно как и вопрос о том, функционируют ли они так, как было задумано. |
While this recommendation may sound like infringing upon national sovereignty, yet national sovereignty should sometimes give way to effective building of domestic public confidence in national public institutions. |
Данная рекомендация может восприниматься как нарушение национального суверенитета, однако в некоторых случаях национальным суверенитетом можно пожертвовать ради действенного укрепления доверия населения государственным институтам власти. |
This particularly concerns the changing role of local authorities in the region, which are assigned expanded responsibilities for urban social services, yet in parallel have limited financial, technical and institutional resources and political backing with which to efficiently deliver them. |
Речь идет прежде всего о меняющейся роли местных органов власти в странах региона, которые призваны выполнять все более широкие функции по предоставлению социальных услуг в городах, однако по-прежнему располагают ограниченными финансовыми, техническими и организационными ресурсами и политической поддержкой для их эффективного выполнения. |
As yet, its appellate jurisdiction was limited to only two countries, Barbados and Guyana, but it was hoped that they would soon be joined by some of the other Caribbean States. |
На сегодняшний день его апелляционная юрисдикция охватывает только две страны - Барбадос и Гайану, однако выражается надежда на то, что в ближайшее время она будет распространена на другие карибские государства. |
De Beers has been asked by the British Government to declare the real origin of its diamonds, but has yet to do this. |
К фирме «Де Бирс» правительство Великобритании обратилось с просьбой задекларировать реальный источник происхождения этих алмазов, однако она еще этого не сделала. |
The developing countries have contributed the least to climate change - and here, I pay tribute to the speaker before me, the Finance Minister of Bangladesh - yet they are the ones suffering the most from its consequences. |
Развивающиеся страны меньше всех ответственны за изменение климата - здесь я хочу воздать должное предыдущему оратору, министру финансов Бангладеш, - однако именно они больше других страдают от его последствий. |
The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. |
Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением. |
The current round of negotiations was called the Development Round, but there had not been any development outcomes as yet. |
Нынешний раунд переговоров назван раундом развития, однако каких-либо итогов для развития еще не получено. |
However, in the opinion of the Committee, the results of the implementation of these measures are not as yet apparent (see also para. 44 below). |
Однако, по мнению Комитета, видимых результатов осуществления этих мер пока еще не достигнуто (см. также пункт 44 ниже). |
The Ministry of Petroleum and Energy had initiated a project that would investigate women's representation in that sector, but no conclusions had been reached as yet. |
Министерство нефтяной промышленности и энергетики организовало проект, призванный выяснить число женщин, работающих в этом секторе, однако никаких выводов по итогам данного проекта пока сделано не было. |
However, a lack of effective domestic anti-discrimination legislation and the fact that Ireland has not ratified yet the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination makes it difficult for non-governmental organizations to work effectively on these issues. |
Однако отсутствие эффективного внутреннего антидискриминационного законодательства и то обстоятельство, что Ирландия еще не ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, затрудняют эффективную работу неправительственных организаций в этой области. |
The Special Rapporteur views the bill as a positive step towards increasing the flow of information to the public, yet he is critical of its retreat from the white paper "Your right to know". |
Специальный докладчик считает, что этот билль знаменует собой позитивный шаг на пути расширения информирования общественности, однако он критически относится к тому, что при этом был допущен отход от правительственного документа "Право быть в курсе дела". |
In fact, he was offered a smaller number of vacant flats than other customers due to his ethnic origin, yet he had to pay exactly the same fee to get access to the card index. |
Фактически ему было предложено меньше свободных квартир, чем другим клиентам, ввиду его этнического происхождения, однако ему пришлось внести точно такую же плату за получение доступа к картотекам. |
As suggested in the conclusion, a number of the policy reforms discussed here are already beginning to take place, yet this so far only in an incipient, and often, ad hoc and isolated way. |
Как указано в заключении, осуществление ряда обсуждаемых в настоящем документе реформ в области политики уже началось, однако этот процесс еще находится лишь на начальной стадии и зачастую носит специальный и изолированный характер. |
Foreign trade has been recognized as the driving force behind economic growth and development, yet so far those potential benefits have not become a reality for many developing countries. |
Внешняя торговля признана движущей силой экономического роста и развития, однако для многих развивающихся стран эти потенциальные блага до сих пор себя не стали реальностью. |
The Tribunal is particularly appreciative of initiatives taken by some Member States to provide resources and training to support the rule of law in the States of the former Yugoslavia, yet, much work remains to be done. |
Трибунал хотел бы особо отметить инициативы, предпринятые некоторыми государствами-членами в целях предоставления ресурсов и подготовки кадров для укрепления законности в государствах бывшей Югославии, однако многое еще предстоит сделать. |
People forced to leave their country of nationality or permanent residence should enjoy the protection of international refugee law, yet many do not. |
Люди, вынужденные покидать страну, гражданами которой они являются и в которой они постоянно проживают, должны пользоваться защитой международного права, касающегося беженцев, однако многие из них ее лишены. |
A significant number of reports have been examined by the 1540 Committee, yet as you yourself, Mr. President, have noted, 67 Member States have not been able to report. |
Г-н Председатель, Комитет, учрежденный резолюцией 1540 рассмотрел значительное число докладов, однако, как Вы сами отметили, 67 государств-членов не смогли представить доклады. |
These meetings probably represent some of the most cost-effective ways of helping these countries: yet some of their usefulness is diminished for the lack of travel funds. |
Такие совещания являются, возможно, одним из самых эффективных способов оказания помощи этим странам: однако отсутствие средств для покрытия путевых расходов ограничивает их полезность. |
Since the backlog was addressed, there was no provision under the current period, 1999/00, yet the Committee was informed that unexpected needs for general temporary assistance were being met through redeployment. |
Поскольку отставание было ликвидировано, какие-либо ассигнования на двухгодичный период 19992000 годов не предусматривались, однако Комитету сообщили, что непредвиденные потребности во временном персонале общего назначения удовлетворяются за счет перераспределения должностей. |
Civil society has become an important actor that is getting the ear and attention of political parties, yet some unions and groups have corporatist rather than public interests and, in a representative democracy, the balance is crucial. |
Гражданское общество стало важным субъектом, к которому прислушиваются и которому уделяют внимание политические партии, однако некоторые союзы и группы преследуют корпоративные, а не общественные интересы, хотя, как известно, в условиях представительной демократии решающее значение имеет обеспечение баланса. |