Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Yet - Однако"

Примеры: Yet - Однако
The report assumed that crimes against persons and property would decrease in the coming period, but did not explain why, and failed to provide even a tentative time frame for settling the 10,000 property claims that had yet to be considered. В докладе сделано предположение о том, что в предстоящий период произойдет сокращение масштабов преступности в отношении лиц и имущества, однако в нем нет объяснений, почему это произойдет, и нет даже ориентировочных сроков урегулирования 10000 исков в отношении имущества, которые еще и не рассматривались.
But we're not done yet. Because then how do we go from Stage Four, which is great, to Stage Five? Однако, мы еще не закончили. Потому что, как тогда мы перейдем с Уровня Четыре что уже замечательно, к Уровню Пять?
But every time they have responded to this question in Security Council debates over the past two years they have said "Not just yet." Однако каждый раз в течение последних двух лет, когда они отвечали на этот вопрос в ходе прений в Совете Безопасности, они постоянно говорили "Еще не время".
In other countries, however, notably Belarus, Georgia and Ukraine, economic output still appears to be contracting at a rapid pace; in yet others, such as Bulgaria and the Baltic countries, the pace of decline appears to be slowing. Однако в других странах, прежде всего в Беларуси, Грузии и Украине, экономическое производство, как представляется, по-прежнему сокращается высокими темпами; еще в одной группе стран, куда входят Болгария и балтийские страны, темпы падения, как представляется, постепенно замедляются.
It is clear, however, that freedom of opinion should be distinguished from, yet at the same time is closely linked to, the freedom of thought that is protected in article 18 of the Covenant. Очевидно, однако, что право на свободу убеждений следует отличать от тесно связанного с ним права на свободу мысли, защита которого предусмотрена в статье 18 Пакта.
Another proposal was that the two phrases could be combined and that the decision to use restricted tendering should be made subject to approval; yet, the solution that attracted the strongest support was the listing in the provision of the conditions for use of restricted tendering. Другое предложение заключалось в том, чтобы объединить обе фразы и поставить решение об использовании торгов с ограниченным участием в зависимость от утверждения; наибольшую поддержку, однако, получило предложение перечислить в данном положении условия, при которых могут быть использованы торги с ограниченным участием.
As indicated in paragraph 20 of that report, the cost of maintaining 57 observers in UNIFIL amounts to $12.5 million for the biennium 1996-1997 yet the cost of that deployment is not reflected in the budget of UNIFIL, nor in the currently examined performance report. Как указывается в пункте 20 доклада, расходы на содержание 57 наблюдателей ВСООНЛ составляют на двухгодичный период 1996-1997 годов 12,5 млн. долл. США, однако эти расходы не отражены ни в бюджете ВСООНЛ, ни в рассматриваемом в настоящее время отчете об исполнении сметы.
There have always been disparities between rich and poor; yet, in today's world, the fact that those disparities are more readily apparent to more people creates at least the perception that disparities are growing. Между богатыми и бедными всегда существовало неравенство, однако сегодня, когда такое неравенство становится очевидным для все большего числа людей, возникает по меньшей мере ощущение того, что оно усиливается.
Women constituted 60 per cent of the labour force in agriculture, 30 per cent in forestry, and 20 per cent in the fishing industry, yet very few were the primary family breadwinners. Женщины составляют 60 процентов от общего числа занятых в сельском хозяйстве, 30 процентов в лесном хозяйстве и 20 процентов - в рыболовной отрасли, однако лишь немногие из них являются в семьях основными кормильцами.
To represent her claim before the Supreme Court of Nova Scotia, Mrs. Ofume consulted approximately 99 per cent of the lawyers retained by the Nova Scotia Legal Aid Commission, yet none of these lawyers agreed to represent her in this matter. С тем чтобы обеспечить свое представительство при рассмотрении ее ходатайства в Верховном суде Новой Шотландии, г-жа Офуме встретилась почти с 99% адвокатов, действующих по поручению Комиссии по правовой помощи Новой Шотландии, однако ни один из этих адвокатов не согласился представлять ее по этому делу.
Hence legal obstacles to collecting anonymous ethnic data cannot be justified but yet, in some countries national laws do not recognize this difference and anonymous ethnic data collection is also officially prohibited. Таким образом, правовые препятствия, мешающие сбору анонимных этнических данных, не могут быть оправданы, однако в некоторых странах данное различие не признается национальными законодательствами, а сбор анонимных этнических данных также официально запрещен.
During the 1990s, the developing countries as a group grew by 4.4 per cent, compared with 2.3 per cent in the 1980s, yet the improvement in growth was not universal. В 90-е годы темпы роста в развивающихся странах как отдельной группе составили 4,4 процента, по сравнению с 2,3 процента в 80-е годы, однако улучшение показателей роста наблюдалось не во всех странах.
Pakistan had hosted over three million Afghan refugees for over two decades, yet in 2001, UNHCR had allocated the equivalent of about $10 annually for each of the over 2 million Afghan refugees still remaining in Pakistan. На территории Пакистана на протяжении более чем двух десятилетий пребывает более трех миллионов афганских беженцев, однако в 2001 году УВКБ ассигновало на каждого из более чем двух миллионов афганских беженцев, все еще остающихся в Пакистане, сумму, эквивалентную примерно 10 долл. США.
Access to objective information which took into account the characteristics and traditions of peoples would contribute to strengthening relations between all countries, yet every day the rich and poor countries were bombarded with information without any independent control of the accuracy of that information. Доступ к объективной информации, учитывающей своеобразие и традиции народов, содействовал бы укреплению отношений между всеми странами, однако каждый день на богатые и бедные страны обрушивается поток информации, а сколько-нибудь независимого контроля за достоверностью передаваемой информации не осуществляется.
During that meeting the Spanish Minister for Foreign Affairs made a formal offer to the United Kingdom Government regarding a future status for Gibraltar, whereby the Territory would come under Spanish sovereignty, yet retain a large degree of local political and administrative autonomy Во время этой встречи министр иностранных дел Испании предложил вниманию правительства Соединенного Королевства официальное предложение относительно будущего статуса Гибралтара, предусматривающее, что территория перейдет под суверенитет Испании, однако в значительной мере сохранит местную политическую и административную автономию.
He stressed that a report should advance the dialogue between the Committee and the State party so that the Committee could make a constructive contribution, yet the current report virtually ignored the State party's previous dialogues with the Committee. Он подчеркивает, что представляемые доклады должны способствовать налаживанию диалога между Комитетом и государством-участником, с тем чтобы Комитет мог вносить свой конструктивный вклад, однако в представленном докладе по существу игнорируются предыдущие диалоги государства-участника с Комитетом.
The Board notes, however, that UNDP has yet to complete the development of several key systems within the project, including the country office financial information management system, the executive information system, and the document management system which is currently a pilot project. Однако Комиссия отмечает, что ПРООН еще предстоит завершить разработку нескольких ключевых систем в рамках проекта, включая систему управления финансовой информацией для страновых отделений, систему директивной информации и систему управления документацией, которая в настоящее время относится к числу экспериментальных проектов.
There were, as yet, few available statistics on the implementation of the new law, but the Association for the Prevention and Handling of Domestic Violence had seen an increase in the reporting of cases of domestic violence. Пока имеется лишь небольшой объем статистических данных о результатах применения нового закона, однако Ассоциация за предупреждение и рассмотрение случаев бытового насилия отметила увеличение числа сообщений о случаях бытового насилия.
Progress at the national level, however, has yet to be matched at the local level, where reconciliation committees have focused mostly on technical issues related to returns, while ignoring the broader task of reconciliation. Однако прогресс на национальном уровне пока еще не сопровождается аналогичным прогрессом на местном уровне, где комитеты по вопросам примирения сосредоточили свое внимание главным образом на технических проблемах, связанных с возвращением, игнорируя более широкую задачу примирения.
But there have as yet been only very limited efforts to address problems due to the operation of international financial markets and to the international transmission processes for macroeconomic variables which are capable of contributing to the outbreak of financial crises and of intensifying them when they occur. Однако до сих пор предпринимались лишь весьма ограниченные усилия для решения этих проблем из-за функционирования международных финансовых рынков и международных процессов, определяющих макроэкономические переменные величины, которые могут способствовать возникновению финансовых кризисов и их обострению.
It should be noted that there are no trained specialists in schools yet for the detection of child abuse, but the Government is in the process of introducing a programme, including the detection of drug addiction (usually training of teachers). Следует отметить, что в школах пока еще не имеется преподавателей, прошедших специальную подготовку в области выявления случаев надругательства над детьми, однако правительство в настоящее время вводит соответствующую программу (как правило, специальная подготовка для преподавателей) для выявления наркомании.
However, reservations were also voiced in this regard] [and no consensus has yet been reached]. [The creation of favourable policy framework in recipient countries was considered an important prerequisite for increased financial flows to the forest sector.] Однако в связи с этим также высказывались оговорки [, и консенсус по этому вопросу пока не был достигнут]. [В качестве важной предпосылки увеличения финансовых потоков в лесной сектор признавалась необходимость создания благоприятной основы в виде соответствующей политики, проводимой странами-получателями.]
Women constituted over 53 per cent of the electorate; yet, less than 12 per cent of elected officials were women, and women constituted less than 10 per cent of senior government officials. Женщины составляют свыше 53 процентов контингента избирателей, однако при этом их доля среди избранных должностных лиц составляет менее 12 процентов, а среди правительственных должностных лиц старшего уровня - менее 10 процентов.
But the question we must ask ourselves is this: can we yet reach the limit of our avowed goal of good governance while there are still Members of the United Nations that insist on maintaining a state of conflict or even a state of war with other Members? Однако мы должны задать себе вопрос: можем ли мы подойти вплотную к достижению поставленной цели обеспечения благого правления в условиях сохранения в составе Организации Объединенных Наций государств-членов, которые настаивают на поддержании состояния конфликта или даже войны с другими членами?
We cannot fail today to recognize that efforts by the United Nations have averted the worst: an escalation of the armed conflict in the Balkans. However, we cannot yet say that the crisis has passed. Сегодня мы не можем не признать, что усилия Организации Объединенных Наций предотвратили главное - эскалацию вооруженного конфликта на Балканах. Утверждать, однако, что кризис преодолен, мы пока не можем.