People affected by disasters remain protected under international human rights law. |
Люди, пострадавшие в результате бедствий, остаются защищенными согласно международным нормам в области прав человека. |
Those committing crimes under national and international law should be held accountable. |
Те, кто совершает деяния, считающиеся преступлениями согласно национальному и международному праву, должны быть привлечены к ответственности. |
Lastly, pupils suspended under this law are not denied access to education and training. |
Наконец, учащиеся, отстраненные от учебы согласно данному закону, не лишаются доступа к получению образования или профессиональной подготовки. |
However, enforcement under contract law may be burdensome and time-consuming. |
Однако приведение в исполнение согласно договорному праву может быть обременительным и требовать много времени. |
Domestic workers are recognised as employees under the Employment Act 1955. |
Лица, занятые в качестве домашней прислуги, признаны наемными работниками согласно Закону о занятости 1955 года. |
He's claiming immunity under international law. |
Он заявил, что у него иммунитет согласно международным законам. |
Core issues under the Convention were reflected. |
В этом документе нашли свое отражение основные вопросы согласно Конвенции. |
Many Rotterdam Convention chemicals may eventually also be listed under the Stockholm Convention. |
Многие химические вещества, охватываемые Роттердамской конвенцией, могут в конечном счете быть включены в списки согласно Стокгольмской конвенции. |
Admission is subject to conditions under private law. |
Согласно частному праву допуск на них может ограничиваться определенными условиями. |
No further remedies are available under Danish law. |
Согласно датскому законодательству, какие-либо другие средства правовой защиты отсутствуют. |
All Government departments which have responsibilities under the Convention contributed material to this report. |
Материалы для настоящего доклада были представлены всеми правительственными министерствами, которые имеют отношение к выполнению обязательств согласно Конвенции. |
Prosecutor's request for orders under rule 54 to expedite pre-trial phase. |
З. Ходатайство Обвинителя о вынесении постановления согласно правилу 54 для ускорения хода досудебного разбирательства. |
Men and women are given equal treatment under this Bill. |
Согласно этому законопроекту, обращение с мужчинами и женщинами должно быть одинаковым. |
Consequently, a national injured abroad had no right to diplomatic protection under international law. |
Как следствие, гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, не имеет права на дипломатическую защиту согласно международному праву. |
We also have four speakers under rule 37. |
В нашем списке ораторов также записаны четыре выступающих согласно правилу 37. |
Those responsible were arrested and will now be tried under our law. |
Лица, ответственные за них, были арестованы и сейчас предстанут перед судом согласно нашим законам. |
Institutional arrangements under the Act include the Mediation Services and the investigative Employment Relations Authority. |
Согласно Закону, организационные механизмы включают в себя службы посредничества и Управление по трудовым отношениям, наделенное полномочиями по проведению расследований. |
The definition of disability under this Act covers HIV status. |
Определение инвалидности, согласно данному Закону, включает в себя статус ВИЧ-инфицированного лица. |
The petitioner concludes that he has no further remedies under national law. |
Заявитель приходит к заключению, что, согласно национальному законодательству, у него нет каких-либо других средств правовой защиты. |
However, under Rwandese law, girls cannot inherit land. |
Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют права наследовать землю. |
No perpetrators of the worst crimes under international law should go unpunished. |
Ни один из тех, кто, согласно международному праву, совершил наиболее тяжкие преступления, не должен избежать ответственности. |
INCB received similar responsibilities for chemicals under the 1988 Convention. |
Согласно Конвенции 1988 года аналогичные функции в отношении химических веществ были возложены на МККН. |
98 Canada has used powers to establish MPAs under its 1997 Oceans Act. |
98 Канада использовала полномочия в целях учреждения морских охраняемых районов согласно своему закону об океанах 1997 года. |
The requirements under these regimes are fully implemented through the Public Notice mentioned above. |
Требования согласно этим режимам в полной мере выполняются с помощью механизма публичного уведомления, о котором говорилось выше. |
There are no reported cases addressing adequate assurance under this paragraph. |
Дела, в которых рассматривался бы вопрос о достаточных гарантиях согласно этому пункту, неизвестны. |