It resulted in a Government Decision on the targets under the Protocol that was adopted on 20 October 2010. |
В результате, было разработано постановление правительства по целевым показателям согласно Протоколу, принятое 20 октября 2010 года. |
I continued to appeal to the conflicting sides to ensure the protection of civilians and respect their obligations under international humanitarian law. |
Я продолжал призывать стороны в конфликте обеспечить защиту гражданского населения и соблюдать свои обязанности согласно международному гуманитарному праву. |
UNEP is supporting the development of national contributions to the global monitoring plan under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
ЮНЕП оказывает поддержку в связи с подготовкой национальных сообщений для Плана глобального мониторинга стойких органических загрязнителей согласно Стокгольмской конвенции. |
Are women treated equally to men under these laws? |
Отношение к женщинам, согласно этим законам, такое же как к мужчинам? |
In addition, examples of the reasons for invoking each of the exceptions under the relevant UNFPA financial rule (114.15) were provided. |
Кроме того, были также приведены примеры обоснований применения каждого исключения согласно соответствующему финансовому правилу ЮНФПА (114.15). |
The use of force is, in any event, a matter of last resort under international human rights law. |
В любом случае применение силы, согласно международному праву прав человека, является крайним средством. |
Money and property obtained under the preceding paragraphs shall be seized. |
Деньги и имущество, полученные согласно предыдущему пункту, подлежат конфискации. |
Prosecution for criminal offences under the preceding paragraphs shall be initiated with the permission of the Minister of Justice. |
З) Преследование за уголовные преступления согласно предыдущим пунктам возбуждается с разрешения министра юстиции. |
Hearing children's views is a state obligation under the Convention on the Rights of the Child. |
Ознакомление с мнениями детей является обязательством государств согласно Конвенции о правах ребенка. |
According to another view, by their nature the draft articles implied the need for more specific implementing legislation under national law. |
Согласно еще одной точке зрения, по своему характеру проекты статей подразумевают необходимость в более конкретных имплементационных актах в рамках национального законодательства. |
She underlined the obligation of Governments and sometimes the international community under international law to protect the physical existence of minorities. |
Она обратила внимание на обязательства правительств, а иногда и международного сообщества, согласно международному праву, по охране физического существования меньшинств. |
A clustering approach could also help to rationalize multilateral environmental agreement costs by combining responses to commitments arising under related agreements. |
Такой подход может также содействовать рационализации расходов многосторонних природоохранных соглашений благодаря объединению усилий по выполнению обязательств согласно соответствующим соглашениям. |
These are included as a supplement to the general definitions of mercury as a hazardous waste under the Basel Convention. |
Они включены в дополнение к общим определениям ртути в качестве опасных отходов согласно Базельской конвенции. |
Kuwait had also taken the necessary steps to implement its obligations under Security Council resolutions on counter-terrorism and related issues. |
Кувейт предпринял также необходимые шаги для выполнения своих обязательств согласно резолюциям Совета Безопасности по борьбе с терроризмом и смежным вопросам. |
Member States should guarantee access by children to all rights under the Convention on the Rights of the Child. |
Государствам-членам следует гарантировать доступ детей ко всем правам согласно Конвенции о правах ребенка. |
The country is prohibited from importing uranium ore under paragraph 13 of resolution 1929 (2010). |
Согласно пункту 13 резолюции 1929 (2010) стране запрещено импортировать урановую руду. |
There are several possible reasons for the lack of reports of assets frozen under the relevant United Nations resolutions. |
Имеется несколько возможных причин отсутствия сообщений о случаях замораживании активов согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Not disfavoured under the Parental Leave Act |
Отсутствие нарушений согласно Закону об отпуске по уходу за ребенком |
The Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is not permitted over crimes under the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что экстерриториальная юрисдикция в отношении преступлений согласно Факультативному протоколу не допускается. |
Meanwhile, Serbia has deployed an infantry platoon within the Spanish battalion under a bilateral agreement with Spain. |
В то же время Сербия развернула пехотный взвод в рамках испанского батальона согласно двустороннему соглашению с Испанией. |
The representative of the Secretariat drew attention to other relevant documentation and highlighted work undertaken to synergize and simplify reporting under the two conventions. |
Представительница секретариата обратила внимание на другую соответствующую документацию и рассказала о работе, проделанной для установления синергии и упрощения процедуры отчетности согласно двум конвенциям. |
A budgetary framework under the Action Plan includes a One Fund to address resource gaps in the One Programme. |
Согласно плану действий бюджет «Единой программы» предусматривает формирование «Единого фонда» в целях восполнения нехватки ресурсов на ее реализацию. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the travel requirements under the support account proposal. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет получил разбивку потребностей на поездки согласно предложению по вспомогательному счету. |
In addition, the Committee was informed that capital improvements would be valued at cost under IPSAS. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что стоимость капитального ремонта будет оцениваться в соответствии с расходами, определяемыми согласно МСУГС. |
Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. |
Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела. |