| It resulted in a Government Decision on the targets under the Protocol that was adopted on 20 October 2010. | В результате, было разработано постановление правительства по целевым показателям согласно Протоколу, принятое 20 октября 2010 года. |
| I continued to appeal to the conflicting sides to ensure the protection of civilians and respect their obligations under international humanitarian law. | Я продолжал призывать стороны в конфликте обеспечить защиту гражданского населения и соблюдать свои обязанности согласно международному гуманитарному праву. |
| UNEP is supporting the development of national contributions to the global monitoring plan under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. | ЮНЕП оказывает поддержку в связи с подготовкой национальных сообщений для Плана глобального мониторинга стойких органических загрязнителей согласно Стокгольмской конвенции. |
| Are women treated equally to men under these laws? | Отношение к женщинам, согласно этим законам, такое же как к мужчинам? |
| In addition, examples of the reasons for invoking each of the exceptions under the relevant UNFPA financial rule (114.15) were provided. | Кроме того, были также приведены примеры обоснований применения каждого исключения согласно соответствующему финансовому правилу ЮНФПА (114.15). |
| The use of force is, in any event, a matter of last resort under international human rights law. | В любом случае применение силы, согласно международному праву прав человека, является крайним средством. |
| Money and property obtained under the preceding paragraphs shall be seized. | Деньги и имущество, полученные согласно предыдущему пункту, подлежат конфискации. |
| Prosecution for criminal offences under the preceding paragraphs shall be initiated with the permission of the Minister of Justice. | З) Преследование за уголовные преступления согласно предыдущим пунктам возбуждается с разрешения министра юстиции. |
| Hearing children's views is a state obligation under the Convention on the Rights of the Child. | Ознакомление с мнениями детей является обязательством государств согласно Конвенции о правах ребенка. |
| According to another view, by their nature the draft articles implied the need for more specific implementing legislation under national law. | Согласно еще одной точке зрения, по своему характеру проекты статей подразумевают необходимость в более конкретных имплементационных актах в рамках национального законодательства. |
| She underlined the obligation of Governments and sometimes the international community under international law to protect the physical existence of minorities. | Она обратила внимание на обязательства правительств, а иногда и международного сообщества, согласно международному праву, по охране физического существования меньшинств. |
| A clustering approach could also help to rationalize multilateral environmental agreement costs by combining responses to commitments arising under related agreements. | Такой подход может также содействовать рационализации расходов многосторонних природоохранных соглашений благодаря объединению усилий по выполнению обязательств согласно соответствующим соглашениям. |
| These are included as a supplement to the general definitions of mercury as a hazardous waste under the Basel Convention. | Они включены в дополнение к общим определениям ртути в качестве опасных отходов согласно Базельской конвенции. |
| Kuwait had also taken the necessary steps to implement its obligations under Security Council resolutions on counter-terrorism and related issues. | Кувейт предпринял также необходимые шаги для выполнения своих обязательств согласно резолюциям Совета Безопасности по борьбе с терроризмом и смежным вопросам. |
| Member States should guarantee access by children to all rights under the Convention on the Rights of the Child. | Государствам-членам следует гарантировать доступ детей ко всем правам согласно Конвенции о правах ребенка. |
| The country is prohibited from importing uranium ore under paragraph 13 of resolution 1929 (2010). | Согласно пункту 13 резолюции 1929 (2010) стране запрещено импортировать урановую руду. |
| There are several possible reasons for the lack of reports of assets frozen under the relevant United Nations resolutions. | Имеется несколько возможных причин отсутствия сообщений о случаях замораживании активов согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| Not disfavoured under the Parental Leave Act | Отсутствие нарушений согласно Закону об отпуске по уходу за ребенком |
| The Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is not permitted over crimes under the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что экстерриториальная юрисдикция в отношении преступлений согласно Факультативному протоколу не допускается. |
| Meanwhile, Serbia has deployed an infantry platoon within the Spanish battalion under a bilateral agreement with Spain. | В то же время Сербия развернула пехотный взвод в рамках испанского батальона согласно двустороннему соглашению с Испанией. |
| The representative of the Secretariat drew attention to other relevant documentation and highlighted work undertaken to synergize and simplify reporting under the two conventions. | Представительница секретариата обратила внимание на другую соответствующую документацию и рассказала о работе, проделанной для установления синергии и упрощения процедуры отчетности согласно двум конвенциям. |
| A budgetary framework under the Action Plan includes a One Fund to address resource gaps in the One Programme. | Согласно плану действий бюджет «Единой программы» предусматривает формирование «Единого фонда» в целях восполнения нехватки ресурсов на ее реализацию. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the travel requirements under the support account proposal. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет получил разбивку потребностей на поездки согласно предложению по вспомогательному счету. |
| In addition, the Committee was informed that capital improvements would be valued at cost under IPSAS. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что стоимость капитального ремонта будет оцениваться в соответствии с расходами, определяемыми согласно МСУГС. |
| Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. | Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела. |