The plaintiffs also claimed that, according to the survey, viewers perceive these two programs are both the same, but under different names. |
Истцы также заявили, что, согласно данным опроса, телезрители воспринимают эти две программы как одну и ту же, но под разными названиями. |
One line of the chorus, "J'irai cracher sur vos tombeaux", refers to a book by Boris Vian under the pseudonym of Vernon Sullivan. |
Согласно одной строке из припева «J'irai cracher sur vos tombeaux», ссылается на книгу Бориса Виан под псевдонимом Вернон Салливан. |
The electromagnetic field is a relativistic wave function according to this definition, transforming under (1, 0) ⊕ (0, 1). |
Электромагнитное поле является релятивистской функцией волны согласно этому определению, преобразующейся под (1, 0) ⊕ (0, 1) {\displaystyle (1,0)\oplus (0,1)}. |
Type-Rated pilots will be selected in compliance with the selection criteria specified by Avion Express and trained under the Training programme of BAA Training. |
Пилоты отбираются, согласно критериям Avion Express и проходят тренинг в BAA Training. |
According to a Merck press release, in the second quarter of 2007, it had been approved in 80 countries, many under fast-track or expedited review. |
Согласно пресс-релизу компании, во втором квартале 2007 г. вакцина была разрешена в 80 странах, во многих из них после ускоренного рассмотрения. |
This will give a background to the different reports under the different human rights instruments that Kenya is a State party to. |
Этот документ явится основой для различных докладов, подлежащих представлению согласно различным договорам о правах человека, стороной которых является Кения. |
The Committee notes article 276-2 of the Haitian Constitution, under which the international instruments ratified and promulgated by the State party take precedence over domestic law. |
Комитет принимает к сведению статью 276-2 Конституции Гаити, согласно которой международные документы, ратифицированные и обнародованные государством-участником, имеют приоритет над внутренним законодательством. |
has balanced unavoidable emissions by supporting selected clean projects under strict quality standards. |
Компенсировала неизбежные выбросы путем поддержки чистых проектов, выбранных согласно строгим стандартам качества. |
Eve, under California law, what is the definition of a marital affair? |
Ева, согласно законам Калифорнии, каково определение супружеской измены? |
Do you know how many journalists have ever been tried under the Espionage Act? |
Ты знаешь сколько журналистов было проверено согласно Закону о шпионаже? |
America's courts (like Italy's courts in the case of Parmalat) will make the final judgment over criminal and civil liability under existing law. |
Американские суды (как итальянские суды в деле Пармалат) вынесут заключительный вердикт о преступной и гражданской ответственности согласно существующему закону. |
Moreover, under the new law, subnational governments will no longer be able to limit investments on environmental grounds - decisions that were guided by strict technical standards and highly trained experts. |
Кроме того, согласно новому закону, местные правительства больше не смогут ограничивать инвестиции по экологическим соображениям - решения, которые руководствовались строгими техническими стандартами и высококвалифицированными специалистами. |
AirAsia Japan announced in August 2013 that it would continue operation under its current branding through 26 October 2013 and would then be rebranded as Vanilla Air effective 1 November 2013. |
В августе того же года менеджмент AirAsia Japan объявил о продолжении операционной деятельности перевозчика до 26 октября 2013 года, после чего согласно текущим планам авиакомпания провела полный ребрендинг и 1 ноября сменила своё официальное название на Vanilla Air. |
Secondly, under the beef protocol of that agreement, African countries that produce beef have quotas to export beef duty-free to the European Union market. |
Во-вторых, согласно «говяжьему протоколу» этого соглашения, страны Африки, которые производят говядину имеют квоты на беспошлинный экспорт говядины на рынок Европейского Союза. |
That's what the world looks like, under one particular climate model's view, with twice the amount of CO2 in the air. |
Вот как выглядит планета, согласно одной модели климатических изменений, с двойным содержанием углекислого газа в воздухе. |
The code is under the Apache License 2.0 and is free of cost to use. |
Код системы является абсолютно открытым, согласно лицензии Apache 2.0, его можно свободно скачивать и использовать. |
The Bank of Korea was established on June 12, 1950 under the Bank of Korea Act. |
Был основан 12 июня 1950 года в Сеуле согласно «Акту о Банке Кореи» (Bank of Korea Act). |
Previous releases were released under a MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 tri-license. |
Утилита распространяется согласно лицензиям MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1. |
Sir, you are subject to arrest under martial law... |
Сэр, вы арестованы согласно военным законам - |
More generally, it was also noted that the arbitral tribunal had the authority under paragraph (6) to determine the weight of the evidence. |
В более общем плане было также отмечено, что, согласно пункту 6, третейский суд вправе сам определять значимость представленных доказательств. |
The VV10/VW10 provision seems to be the most appropriate and the closest to what was practised under 2.2.62.1.12.2 of RID/ADR 2007 and the European regulations governing animal material. |
Положение "VV10/VW10"представляется наиболее адаптированным и близким к той практике, которая применялась согласно пункту 2.62.1.12.2 МПОГ/ДОПОГ 2007 года, и к европейским правилам, касающимся материала животного происхождения. |
It should respect arms embargoes imposed by the United Nations Security Council in the exercise of its powers under Chapter VII of the Charter. |
Он должен обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках осуществления им своих полномочий согласно главе VII Устава. |
It indicates that globally only 63.6 per cent of children under 5 years of age are developmentally on track. |
Согласно этому индексу, лишь 63,6 процента детей в возрасте до пяти лет во всем мире развиваются без отклонений. |
Furthermore, under the law, the principal standard for deciding on a time zone change is the "convenience of commerce". |
Согласно американскому законодательству, главным фактором при принятии решения относительно изменения часовой зоны является удобство в хозяйственной деятельности («convenience of commerce»). |
We will use information in accordance with the privacy policy under which the information was collected. |
Мы будем использовать информацию согласно с нашей политикой конфиденциальности, в соответствии с которой эти данные были собраны. |