Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
For formal mutual legal assistance, the only global network is the central authorities under the Convention. ЗЗ. Что касается официальной взаимной правовой помощи, то единственную глобальную сеть образуют центральные органы согласно Конвенции.
The report has been drawn up in accordance with the guidelines for drafting reports under the Covenant. Настоящий доклад был подготовлен согласно руководящим принципам в отношении представления докладов об осуществлении Пакта.
The Audit Commission carries out computer data matching exercises under its powers in Part 2A of the Audit Commission Act 1998. Аудиторская комиссия проводит компьютеризированную увязку данных на основании своих полномочий согласно части 2А Закона об Аудиторской комиссии 1998 года.
According to the 2010 Throne Speech, an oil spill prevention bill was under preparation. Согласно программному заявлению 2010 года, в настоящее время разрабатывается законопроект о предотвращении разливов нефти.
According to the United Kingdom Overseas Territories Conservation Forum, environmental work in the Turks and Caicos Islands came under considerable strain during 2009/10. Согласно данным Форума Соединенного Королевства по охране природы заморских территорий, в период 2009/10 года экологическая деятельность на островах Тёркс и Кайкос была в значительной мере ограниченна.
Lawyers and their families enjoyed State protection and interfering in their activities was penalized under Turkmen legislation. Адвокаты и члены их семей пользуются поддержкой государства, а вмешательство в их дела наказуемо согласно туркменскому законодательству.
All members of the judiciary had immunity under the Constitution and respected the separation of executive and judicial powers. Согласно Конституции, все работники судебных органов обладают иммунитетом и соблюдают принцип разделения исполнительной и судебной ветвей власти.
However, States were not required under general human rights law to seek assistance from any specific actor. Вместе с тем государствам не требуется, согласно общему праву прав человека, обращаться за помощью к какой-либо конкретной стороне.
Rather, an international organization must be endowed with the competence to take such measures under its rules. Скорее, международная организация должна быть наделена компетенцией для принятия таких мер согласно ее правилам.
ILO therefore considers that such a practice is not relevant for the discussion on the responsibility of international organizations under general international law. Таким образом, МОТ полагает, что такая практика не имеет отношения к обсуждению ответственности международных организаций согласно общему международному праву.
Moreover, if collective acceptance of impermissible reservations is allowed under 3.3.3, this should be allowed for in draft guideline 3.4.1. Кроме того, если согласно положению З.З.З допускается коллективное принятие недействительных оговорок, то следует допустить это и в проекте руководящего положения 3.4.1.
The complexities involved in selection of a procurement method under the revised Model Law were noted. Была отмечена сложность выбора метода закупок согласно пересмотренному Типовому закону.
It was also observed that a neutral acting under draft article 8 might need to have legal expertise to fulfil that role. Было также отмечено, что нейтральная сторона, действующая согласно проекту статьи 8, возможно, должна обладать специальными юридическими знаниями для выполнения своих функций.
The same information is required to be provided to any member of the public upon request under paragraph (5) of the article. Согласно пункту 5 данной статьи, эту же информацию необходимо предоставлять любому представителю общественности по запросу.
Some appeal procedures under national laws give an appeal court authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. Некоторые процедуры обжалования согласно национальному законодательству наделяют апелляционный суд полномочиями на оценку существа дела полностью, включая фактические аспекты.
Strong support was expressed in favour of automatic publication of listed documents without the arbitral tribunal exercising any discretion under paragraph (1). Решительная поддержка была высказана в пользу автоматического опубликования перечисленных документов без наделения третейского суда какой-либо свободой усмотрения согласно пункту 1.
The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений.
Freedom of assembly and association were also guaranteed under the Constitution. Свобода мирных собраний и свобода ассоциации также гарантируются согласно Конституции.
There is also a need to increase knowledge and awareness of concerned officials about the country's obligations under the CAT. Также существует необходимость повышения информированности и осведомленности соответствующих должностных лиц об обязательствах страны согласно КПП.
It stated that under the Martial Law Act, military personnel were immune from criminal prosecution and civil suits. Она указала, что, согласно Закону о военном положении, военнослужащие не подлежат уголовному и гражданско-правовому преследованию.
In Tanzania, slavery, servitude and forced labour are prohibited and highly penalized under the Penal Code and Zanzibar Penal Act. В Танзании рабство, подневольное положение и принудительный труд запрещены и караются суровыми мерами наказания согласно Уголовному кодексу и Закону об уголовном праве Занзибара.
Any statement made by the Budget Division would be made available under rule 153 of the rules of procedure. Любое заявление, сделанное Отделом по составлению бюджета, будет доступным согласно правилу 153 правил процедуры.
According to the NGO Alkarama, that type of practice had become widespread in recent years under the pretext of combating terrorism. Согласно информации НПО «Алкарама», данный вид практики приобрел широкое распространение в последние годы под предлогом борьбы с терроризмом.
According to the Code, suspects cannot be detained without charge for more than 24 hours under any circumstances. Согласно этому Кодексу, подозреваемые не могут содержаться под стражей без вынесения обвинения более чем 24 часа ни при каких обстоятельствах.
Her Government adhered to the principle of legality, according to which its authorities were under a legal obligation to prosecute crimes. Правительство Австрии придерживается принципа законности, согласно которому власти страны имеют юридическое обязательство осуществлять судебное преследование за совершение преступлений.