For formal mutual legal assistance, the only global network is the central authorities under the Convention. |
ЗЗ. Что касается официальной взаимной правовой помощи, то единственную глобальную сеть образуют центральные органы согласно Конвенции. |
The report has been drawn up in accordance with the guidelines for drafting reports under the Covenant. |
Настоящий доклад был подготовлен согласно руководящим принципам в отношении представления докладов об осуществлении Пакта. |
The Audit Commission carries out computer data matching exercises under its powers in Part 2A of the Audit Commission Act 1998. |
Аудиторская комиссия проводит компьютеризированную увязку данных на основании своих полномочий согласно части 2А Закона об Аудиторской комиссии 1998 года. |
According to the 2010 Throne Speech, an oil spill prevention bill was under preparation. |
Согласно программному заявлению 2010 года, в настоящее время разрабатывается законопроект о предотвращении разливов нефти. |
According to the United Kingdom Overseas Territories Conservation Forum, environmental work in the Turks and Caicos Islands came under considerable strain during 2009/10. |
Согласно данным Форума Соединенного Королевства по охране природы заморских территорий, в период 2009/10 года экологическая деятельность на островах Тёркс и Кайкос была в значительной мере ограниченна. |
Lawyers and their families enjoyed State protection and interfering in their activities was penalized under Turkmen legislation. |
Адвокаты и члены их семей пользуются поддержкой государства, а вмешательство в их дела наказуемо согласно туркменскому законодательству. |
All members of the judiciary had immunity under the Constitution and respected the separation of executive and judicial powers. |
Согласно Конституции, все работники судебных органов обладают иммунитетом и соблюдают принцип разделения исполнительной и судебной ветвей власти. |
However, States were not required under general human rights law to seek assistance from any specific actor. |
Вместе с тем государствам не требуется, согласно общему праву прав человека, обращаться за помощью к какой-либо конкретной стороне. |
Rather, an international organization must be endowed with the competence to take such measures under its rules. |
Скорее, международная организация должна быть наделена компетенцией для принятия таких мер согласно ее правилам. |
ILO therefore considers that such a practice is not relevant for the discussion on the responsibility of international organizations under general international law. |
Таким образом, МОТ полагает, что такая практика не имеет отношения к обсуждению ответственности международных организаций согласно общему международному праву. |
Moreover, if collective acceptance of impermissible reservations is allowed under 3.3.3, this should be allowed for in draft guideline 3.4.1. |
Кроме того, если согласно положению З.З.З допускается коллективное принятие недействительных оговорок, то следует допустить это и в проекте руководящего положения 3.4.1. |
The complexities involved in selection of a procurement method under the revised Model Law were noted. |
Была отмечена сложность выбора метода закупок согласно пересмотренному Типовому закону. |
It was also observed that a neutral acting under draft article 8 might need to have legal expertise to fulfil that role. |
Было также отмечено, что нейтральная сторона, действующая согласно проекту статьи 8, возможно, должна обладать специальными юридическими знаниями для выполнения своих функций. |
The same information is required to be provided to any member of the public upon request under paragraph (5) of the article. |
Согласно пункту 5 данной статьи, эту же информацию необходимо предоставлять любому представителю общественности по запросу. |
Some appeal procedures under national laws give an appeal court authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. |
Некоторые процедуры обжалования согласно национальному законодательству наделяют апелляционный суд полномочиями на оценку существа дела полностью, включая фактические аспекты. |
Strong support was expressed in favour of automatic publication of listed documents without the arbitral tribunal exercising any discretion under paragraph (1). |
Решительная поддержка была высказана в пользу автоматического опубликования перечисленных документов без наделения третейского суда какой-либо свободой усмотрения согласно пункту 1. |
The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. |
Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
Freedom of assembly and association were also guaranteed under the Constitution. |
Свобода мирных собраний и свобода ассоциации также гарантируются согласно Конституции. |
There is also a need to increase knowledge and awareness of concerned officials about the country's obligations under the CAT. |
Также существует необходимость повышения информированности и осведомленности соответствующих должностных лиц об обязательствах страны согласно КПП. |
It stated that under the Martial Law Act, military personnel were immune from criminal prosecution and civil suits. |
Она указала, что, согласно Закону о военном положении, военнослужащие не подлежат уголовному и гражданско-правовому преследованию. |
In Tanzania, slavery, servitude and forced labour are prohibited and highly penalized under the Penal Code and Zanzibar Penal Act. |
В Танзании рабство, подневольное положение и принудительный труд запрещены и караются суровыми мерами наказания согласно Уголовному кодексу и Закону об уголовном праве Занзибара. |
Any statement made by the Budget Division would be made available under rule 153 of the rules of procedure. |
Любое заявление, сделанное Отделом по составлению бюджета, будет доступным согласно правилу 153 правил процедуры. |
According to the NGO Alkarama, that type of practice had become widespread in recent years under the pretext of combating terrorism. |
Согласно информации НПО «Алкарама», данный вид практики приобрел широкое распространение в последние годы под предлогом борьбы с терроризмом. |
According to the Code, suspects cannot be detained without charge for more than 24 hours under any circumstances. |
Согласно этому Кодексу, подозреваемые не могут содержаться под стражей без вынесения обвинения более чем 24 часа ни при каких обстоятельствах. |
Her Government adhered to the principle of legality, according to which its authorities were under a legal obligation to prosecute crimes. |
Правительство Австрии придерживается принципа законности, согласно которому власти страны имеют юридическое обязательство осуществлять судебное преследование за совершение преступлений. |