| For formal mutual legal assistance, the only global network is the central authorities under the Convention. | ЗЗ. Что касается официальной взаимной правовой помощи, то единственную глобальную сеть образуют центральные органы согласно Конвенции. |
| The report has been drawn up in accordance with the guidelines for drafting reports under the Covenant. | Настоящий доклад был подготовлен согласно руководящим принципам в отношении представления докладов об осуществлении Пакта. |
| The Audit Commission carries out computer data matching exercises under its powers in Part 2A of the Audit Commission Act 1998. | Аудиторская комиссия проводит компьютеризированную увязку данных на основании своих полномочий согласно части 2А Закона об Аудиторской комиссии 1998 года. |
| According to the 2010 Throne Speech, an oil spill prevention bill was under preparation. | Согласно программному заявлению 2010 года, в настоящее время разрабатывается законопроект о предотвращении разливов нефти. |
| According to the United Kingdom Overseas Territories Conservation Forum, environmental work in the Turks and Caicos Islands came under considerable strain during 2009/10. | Согласно данным Форума Соединенного Королевства по охране природы заморских территорий, в период 2009/10 года экологическая деятельность на островах Тёркс и Кайкос была в значительной мере ограниченна. |
| Lawyers and their families enjoyed State protection and interfering in their activities was penalized under Turkmen legislation. | Адвокаты и члены их семей пользуются поддержкой государства, а вмешательство в их дела наказуемо согласно туркменскому законодательству. |
| All members of the judiciary had immunity under the Constitution and respected the separation of executive and judicial powers. | Согласно Конституции, все работники судебных органов обладают иммунитетом и соблюдают принцип разделения исполнительной и судебной ветвей власти. |
| However, States were not required under general human rights law to seek assistance from any specific actor. | Вместе с тем государствам не требуется, согласно общему праву прав человека, обращаться за помощью к какой-либо конкретной стороне. |
| Rather, an international organization must be endowed with the competence to take such measures under its rules. | Скорее, международная организация должна быть наделена компетенцией для принятия таких мер согласно ее правилам. |
| ILO therefore considers that such a practice is not relevant for the discussion on the responsibility of international organizations under general international law. | Таким образом, МОТ полагает, что такая практика не имеет отношения к обсуждению ответственности международных организаций согласно общему международному праву. |
| Moreover, if collective acceptance of impermissible reservations is allowed under 3.3.3, this should be allowed for in draft guideline 3.4.1. | Кроме того, если согласно положению З.З.З допускается коллективное принятие недействительных оговорок, то следует допустить это и в проекте руководящего положения 3.4.1. |
| The complexities involved in selection of a procurement method under the revised Model Law were noted. | Была отмечена сложность выбора метода закупок согласно пересмотренному Типовому закону. |
| It was also observed that a neutral acting under draft article 8 might need to have legal expertise to fulfil that role. | Было также отмечено, что нейтральная сторона, действующая согласно проекту статьи 8, возможно, должна обладать специальными юридическими знаниями для выполнения своих функций. |
| The same information is required to be provided to any member of the public upon request under paragraph (5) of the article. | Согласно пункту 5 данной статьи, эту же информацию необходимо предоставлять любому представителю общественности по запросу. |
| Some appeal procedures under national laws give an appeal court authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. | Некоторые процедуры обжалования согласно национальному законодательству наделяют апелляционный суд полномочиями на оценку существа дела полностью, включая фактические аспекты. |
| Strong support was expressed in favour of automatic publication of listed documents without the arbitral tribunal exercising any discretion under paragraph (1). | Решительная поддержка была высказана в пользу автоматического опубликования перечисленных документов без наделения третейского суда какой-либо свободой усмотрения согласно пункту 1. |
| The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. | Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
| Freedom of assembly and association were also guaranteed under the Constitution. | Свобода мирных собраний и свобода ассоциации также гарантируются согласно Конституции. |
| There is also a need to increase knowledge and awareness of concerned officials about the country's obligations under the CAT. | Также существует необходимость повышения информированности и осведомленности соответствующих должностных лиц об обязательствах страны согласно КПП. |
| It stated that under the Martial Law Act, military personnel were immune from criminal prosecution and civil suits. | Она указала, что, согласно Закону о военном положении, военнослужащие не подлежат уголовному и гражданско-правовому преследованию. |
| In Tanzania, slavery, servitude and forced labour are prohibited and highly penalized under the Penal Code and Zanzibar Penal Act. | В Танзании рабство, подневольное положение и принудительный труд запрещены и караются суровыми мерами наказания согласно Уголовному кодексу и Закону об уголовном праве Занзибара. |
| Any statement made by the Budget Division would be made available under rule 153 of the rules of procedure. | Любое заявление, сделанное Отделом по составлению бюджета, будет доступным согласно правилу 153 правил процедуры. |
| According to the NGO Alkarama, that type of practice had become widespread in recent years under the pretext of combating terrorism. | Согласно информации НПО «Алкарама», данный вид практики приобрел широкое распространение в последние годы под предлогом борьбы с терроризмом. |
| According to the Code, suspects cannot be detained without charge for more than 24 hours under any circumstances. | Согласно этому Кодексу, подозреваемые не могут содержаться под стражей без вынесения обвинения более чем 24 часа ни при каких обстоятельствах. |
| Her Government adhered to the principle of legality, according to which its authorities were under a legal obligation to prosecute crimes. | Правительство Австрии придерживается принципа законности, согласно которому власти страны имеют юридическое обязательство осуществлять судебное преследование за совершение преступлений. |