People can come live under the new charter, but no one isforced to live under it. |
Люди могут приезжать жить согласно новой Хартии. Но никогоне обязывают жить по ней. |
The land reform law of 2002 placed all land under State ownership. |
Согласно принятому в 2002 году закону о земельной реформе, вся земля в стране принадлежит государству. |
However, a view was expressed that the assessments required under resolution 61/105 and under IMO instruments were not consistent. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что оценки, требуемые согласно резолюции 61/105 и документам ИМО, не носят последовательного характера. |
It is a legal obligation under the Rome Statute and under relevant Security Council resolutions. |
Согласно Римскому статуту и соответствующим резолюциям Совета Безопасности, это юридическое обязательство. |
Cuba has the right, under international law and under the Charter of the United Nations, to choose whatever political, economic or social system it wishes to live under. |
Согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций Куба имеет право выбирать политическую, экономическую или социальную систему, в которой она желает жить. |
Parties undertaking commitments or actions under paragraph 5 above shall not use these commitments to fulfill obligations established under the Kyoto Protocol. |
Стороны, осуществляющие обязательства или действия согласно пункту 5 выше, не используют эти обязательства для выполнения юридических обязательств, установленных согласно Киотскому протоколу. |
The general infrastructure and capacity necessary to manage chemicals under the Rotterdam Convention is directly related to infrastructure and capacity needs under the Stockholm Convention. |
Общая инфраструктура и потенциал, необходимые для регулирования химических веществ согласно Роттердамской конвенции, непосредственно связаны с потребностями в области инфраструктуры и потенциала согласно Стокгольмской конвенции. |
We introduce a quality management system under ISO 9000:2001 and environmental management under ISO14001:2005. |
Вводим систему управления качеством согласно ISO 9000: и менеджмент окружающей среды согласно ISO14001:2005. |
Six additional treatments are being evaluated under the International Plant Protection Convention for possible inclusion as treatment options for wood packaging material under ISPM-15. |
В рамках Международной конвенции о защите растений изучается возможность использования шести дополнительных видов обработки для возможного их включения в качестве вариантов обработки материалов для деревянной тары согласно МСФМ-15. |
Reporting under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women needs to be considered separately since this is established under the treaty. |
Вопрос о докладах согласно решениям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин следует рассматривать отдельно, поскольку речь идет о договорном органе. |
(c) Verification of final uses of production under import and export controls under non-proliferation regimes; |
с) проверка видов конечного использования продукции, подлежащей импортному и экспортному контролю согласно режимам нераспространения; |
It may be noted that the proceeds from any action constituting an offence under this Law are subject to confiscation under the relevant law of 1996)). |
Следует отметить, что доходы от любой деятельности, представляющей собой правонарушение по данному Закону, подлежат конфискации согласно соответствующему законодательству 1996). |
Yet another example mentioned was the relationship of financing devices under intellectual property law and financing devices under the Guide. |
Еще один пример касался взаимосвязи механизмов финансирования по законодательству об интеллектуальной собственности и механизмов финансирования согласно Руководству. |
Many detainees were detained arbitrarily, initially held under emergency rules, then served with a detention order under the 1974 Special Powers Act (SPA). |
Многих задерживали произвольно: поначалу их удерживали в рамках режима чрезвычайного положения, а затем по приказам о задержании согласно закону 1974 года «Об особых полномочиях» (ЗОП). |
The Constitution itself makes provisions under its section 17 to provide redress to any individual whose rights under chapter 2 have been contravened. |
В самой Конституции имеются положения (в разделе 17) о возмещении ущерба любым лицам, чьи права, согласно главе 2, были нарушены. |
Any act contrary to fundamental rights constitutes an offence under criminal law and is punishable under the relevant article of the Penal Code. |
Любые посягательства на основные права являются правонарушениями в соответствии с уголовным правом и наказуются согласно той или иной статье Уголовного кодекса. |
It is estimated that nearly 50 per cent of children under one year of age suffer from anaemia, with haemoglobin levels under 11 mg. |
Согласно оценкам, примерно 50 процентов детей в возрасте до одного года страдают от анемии, причем уровень гемоглобина не превышает 11 миллиграмм. |
Of these, approximately 550 were under 15 years, and therefore beneath the age of criminal responsibility under Rwandan law. |
Порядка 550 из них не достигли 15 лет, то есть возраста, в котором, согласно руандийскому закону, наступает уголовная ответственность. |
However, it was necessary to bear in mind the rights given under international law to people living under occupation, and their right to self-determination. |
Вместе с тем необходимо помнить о правах, предоставляемых согласно международному праву людям, живущим в условиях оккупации, и об их праве на самоопределение. |
Secondly, while not required to do so under international law, Cuba in fact offered compensation for nationalized properties under terms that were fully consistent with international practices. |
Во-вторых, даже не будучи обязанной делать это согласно международному праву, Куба-таки предложила компенсацию за национализированную собственность на условиях, полностью соответствовавших международной практике. |
The estimates are that about 75 per cent of children under five years of age have received measles vaccinations under very difficult operational conditions. |
Согласно оценкам, около 75 процентов детей в возрасте до 5 лет получили прививки от кори в весьма сложных для работы условиях. |
Such acts of violence may breach that State's obligations under general international human rights law and under other conventions, in addition to breaching this Convention. |
Помимо того, что они представляют собой нарушение данной Конвенции, подобные акты насилия могут также приводить к нарушению обязательств соответствующего государства, которые оно несет согласно общим нормам международного права в области прав человека и другим конвенциям. |
My Special Representative has taken steps to ensure that the appointment of EULEX judges and prosecutors is made under his authority and consistent with the applicable law under resolution 1244. |
Мой Специальный представитель предпринял шаги к обеспечению того, чтобы назначение судей и прокуроров ЕВЛЕКС производилось под его руководством и согласно применимому закону в соответствии с резолюцией 1244. |
(a) he is an investor under the Permanent Resident Scheme prescribed under the Investment Promotion Act; |
а) является инвестором согласно Схеме для постоянных резидентов, предписанной Законом о развитии инвестирования; |
We also stress the urgent need for all parties to meet their obligations under the road map, as called for under Security Council resolution 1515. |
Мы также подчеркиваем настоятельную необходимость выполнения всеми сторонами их обязательств согласно «дорожной карте», как к тому призывает резолюция 1515 Совета Безопасности. |