Obligations under the Charter have priority over all other obligations by reason of Article 103 of the Charter. |
Согласно статье 103 Устава предусматриваемые этим документом обязательства имеют преимущественную силу над любыми другими обязательствами. |
According to the State party, 12 persons are detained under this law at present. |
Согласно заявлениям государства-участника, в настоящее время в соответствии с этим законом задержаны 12 человек. |
According to this treaty, the Karabakh khanate came under Russian rule. |
Согласно этому договору, Карабахское ханство переходило под власть России. |
The trafficking and illegal movement of persons across the borders of Ukraine were criminal offences under the Criminal Code. |
Согласно положениям Уголовного кодекса торговля людьми и незаконное пересечение границ Украины являются уголовными преступлениями. |
In addition, international law prohibits the imposition of the death penalty for any offences committed by children under the age of 18 years. |
Кроме того, согласно нормам международного права запрещается выносить смертные приговоры за преступления, совершенные детьми младше 18 лет. |
The SBSTA requested Parties to nominate experts to the above-mentioned training programme to support the review process under the Kyoto Protocol. |
ВОКНТА просил Стороны назначить экспертов в вышеупомянутые программы подготовки для оказания поддержки процессу рассмотрения согласно Киотскому протоколу. |
The Congress may by law grant the President or federal agencies broad powers to make rules and regulations under standards set in those laws. |
По закону конгресс может предоставить президенту или федеральным службам широкие полномочия по изданию правил и положений согласно требованиям соответствующих законов. |
A number of State representatives took the floor to express their support for a communications procedure under an optional protocol to the Covenant. |
Представители ряда государств выступили, выразив поддержку процедуры представления сообщений согласно факультативному протоколу к Пакту. |
It is relevant to examine more closely the obligation on States under ICESCR to "take steps". |
Уместно более пристально рассмотреть обязательство государств согласно МПЭСКП «принять меры». |
In discussing the problem of domestic violence with these women, the Centre's consultants explain their rights under national legislation. |
При обращении женщин с проблемой домашнего насилия консультанты Центра разъясняют их права согласно законодательству республики. |
In addition, IFIA has a specific function under the GATT 1986 Agreement on Pre-shipment Inspection. |
Кроме того, МФИУ выполняет особую функцию согласно соглашению ГАТТ 1986 года о допогрузочной инспекции. |
Our partners are autonomous organisations registered under relevant charitable legislation in their countries. |
Наши партнеры - это независимые благотворительные организации, зарегистрированные согласно законодательству их соответствующих стран. |
Complaints can also be brought under the 1503 procedure adopted by the Economic and Social Council. |
Жалобы могут также подаваться согласно процедуре 1503, одобренной Экономическим и Социальным Советом. |
The resources made available under this procedure proved insufficient to cover all the costs. |
Ресурсов, предоставленных согласно этой процедуре, оказалось недостаточно для покрытия всех расходов. |
Many States have responded by imposing restrictions on military jurisdiction under both domestic and international law. |
В этой связи многие государства ввели ограничения на военную юстицию согласно как внутригосударственному, так и международному праву. |
We have not registered differences with ICAO standards and recommended practices (SARPS) under Annex 17. |
Мы не зарегистрировали каких-либо расхождений со стандартами и рекомендуемой практикой ИКАО (САРП) согласно Приложению 17. |
Not only are several such measures required under international law and existing political commitments but they are also needed to ease negotiations. |
Несколько таких мер требуются не только согласно международному праву и существующим политическим обязательствам, но и для того, чтобы содействовать успеху на переговорах. |
Perpetrators are rarely brought to justice and in some cases victims are forced to marry the perpetrators or be killed under traditional law. |
Насильники редко привлекаются к ответственности, а потерпевших в некоторых случаях принуждают к вступлению в брак с насильниками или убивают согласно устоям традиционного права. |
We would favour the exhaustive implementation of all existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes under the relevant Charter provisions. |
Мы приветствовали бы абсолютно полное применение всех существующих механизмов по мирному урегулированию споров согласно соответствующим положениям Устава. |
The movement of personnel and equipment to Asmara under this plan started on 17 February. |
Перемещение персонала и техники в Асмэру согласно этому плану началось 17 февраля. |
The regrouping in Asmara and Assab under an alternative contingency plan, however, poses some unforeseen challenges. |
Перевод подразделений в Асмэру и Ассаб согласно альтернативному резервному плану вызывает ряд непредвиденных проблем. |
The Security Council should not fail to exercise its moral and legal responsibility under the Charter of the United Nations. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности не может уклоняться от выполнения своих моральных и правовых обязанностей. |
Those are fundamental considerations, which, under international law, define one's status as a State. |
Это основополагающие факторы, которые, согласно международному праву, определяют чей-либо статус в качестве государства. |
Furthermore, States already have a legal obligation to prevent genocide under the 1948 genocide Convention. |
Кроме того, у государств уже есть законное обязательство в отношении предотвращения геноцида согласно Конвенции о геноциде 1948 года. |
This is a cardinal obligation under our Constitution. |
Согласно нашей Конституции, это главное обязательство. |