The three main institutions established under the Convention have made significant progress in their respective areas. |
Работа трех основных органов, учрежденных согласно данной Конвенции, существенно продвинулась в соответствующих областях. |
That task is expressly entrusted to the National Fisheries Institute under the law. |
Эта задача, согласно закону, конкретно возложена на Национальный институт рыболовства. |
The inadmissibility of the acquisition of territory by means of the use of force is a principle accepted under international law. |
Согласно принципам международного права, захват территории насильственным путем является неприемлемым. |
Any persons or legal entities that carry out this service illegally will be subject to criminal sanctions under this law. |
Все физические или юридические лица, которые осуществляют эти услуги незаконно, подлежат уголовным наказаниям согласно этому Закону. |
Administrative sanctions for non-compliance with such suspicious transaction reporting requirements may be imposed by supervising authorities as authorized under their respective charter. |
Надзорные органы, согласно их соответствующим уставным документам, могут применять административные санкции в случае невыполнения таких требований о представлении сообщений о подозрительных операциях. |
Remote sensing licences are issued by the Secretary of Commerce under 15 United States Code, sect. |
Лицензии на право дистанционного зондирования выдаются министром торговли согласно статье 5621 кодифицированного Закона 15 Соединенных Штатов. |
We call upon all the parties to fulfil their respective obligations under the road map. |
Мы призываем все стороны выполнить свои соответствующие обязательства согласно плану «Дорожная карта». |
The conception of human rights under the Constitution is based on the principles of inalienability, imprescriptability and irrevocability. |
Концепция прав человека согласно Конституции основывается на принципах неотъемлемости, неотменяемости и неотчуждаемости. |
Insults to ethnic dignity shall be prosecuted under the law . |
Оскорбление национального достоинства преследуется согласно закону . |
The minimum limit of liability is also not affected in such cases under the revised Vienna Convention and VA (1)). |
Минимальный объем ответственности также не затрагивается в таких делах, согласно пересмотренной Венской конвенции и VA (1)). |
Also on 17 March the Executive Chairman of UNMOVIC presented the draft work programme required under resolution 1284. |
Также 17 марта Исполнительный председатель ЮНМОВИК представил проект программы работы, требующейся согласно резолюции 1284. |
The level of funding was changed to 25 per cent as from December 2000 under resolution 1330. |
Уровень финансирования был изменен на 25 процентов с декабря 2000 года согласно резолюции 1330. |
Witnesses asserted that children under 12 years of age were increasingly being targeted. |
Согласно показателям свидетелей, все чаще гибнут дети в возрасте до 12 лет. |
UNHCR agrees with the recommendations and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено разработать меры под руководством усиленного Комитета по надзору. |
Men and women are appointed to Civil Service posts or to wage-earning employment under the same conditions. |
Согласно закону, условия найма на должности государственных служащих или на оплачиваемую работу одинаковы для мужчин и женщин. |
The Security Council, under the Charter, is supposed to provide for a system of collective security. |
Согласно Уставу Совет Безопасности должен обеспечивать систему коллективной безопасности, цель которой - защищать слабых от сильных. |
Ms. SIM (New Zealand) said that there was no defence of superior orders under New Zealand law. |
Г-жа СИМ (Новая Зеландия) говорит, что, согласно законодательству Новой Зеландии исключается защита ссылкой на совершение действий по приказу начальника. |
His or her decisions under that Act would almost certainly be subject to judicial review. |
Согласно этому закону его решения практически во всех случаях подвергаются судебному контролю. |
The Secretary-General's agenda for reform also included ongoing activities under the Action 2 programme. |
Программа преобразований Генерального секретаря также включает текущую деятельность согласно программе Действие 2. |
Such offences were punishable under articles 309 to 311 of the Criminal Code. |
Такие преступления наказуемы согласно статьям 309-311 Уголовного кодекса. |
The representative of UNEP described plans to initiate work on monitoring POPs under the Stockholm Convention. |
Представитель ЮНЕП сообщил о планах развертывания деятельности по мониторингу СОЗ согласно Стокгольмской конвенции. |
Indian land claims principally involve the federal government, which has the primary responsibility under the Constitution. |
Земельные претензии индейцев адресованы главным образом федеральному правительству, на которое, согласно Конституции, возлагается основная ответственность. |
These differ from the medically necessary services that must be provided under the Canada Health Act. |
Эти программы отличаются от услуг, необходимых по медицинским показаниям, которые должны предоставляться согласно Канадскому закону о здравоохранении. |
Alberta is working to expand the number of air monitoring stations operated under the provincial monitoring plan for ambient air quality. |
Альберта принимает меры по увеличению количества станций мониторинга, функционирующих согласно провинциальному плану обеспечения качества атмосферного воздуха. |
The right to strike is a legal and statutory right under the Labour Relations Act. |
Согласно закону о трудовых отношениях право на забастовку является юридическим и законным правом. |