Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
In several reported cases, officers of the Transitional Police Force have participated in harassment or failed to provide adequate protection to Serbs under harassment. Согласно полученным сообщениям, в ряде случаев сотрудники временных полицейских сил участвовали в притеснениях и не обеспечивали надлежащую защиту сербам, подвергавшимся притеснениям.
Subsection 2 further permits the Minister to"... make regulations prescribing the procedure to be followed in the conduct of investigations under this Act". Далее, согласно пункту 2, министр имеет право"... разрабатывать подзаконные акты, регламентирующие процедуру проведения расследований в соответствии с настоящим Законом".
Although isolated, these declarations are particularly disappointing since they oppose the general understanding of the World Conference that countries should take bold steps to strengthen their commitments under international human rights law. Хотя такие заявления единичны, они особенно огорчительны, поскольку вступают в противоречие с общим пониманием Всемирной конференции, согласно которому странам следует предпринимать энергичные меры с целью более эффективного выполнения своих обязательств по международным договорам в области прав человека.
All three surveys found that around one quarter of children under the age of five were underweight, with no improvement since the first survey was carried out in 1996. Согласно результатам всех трех обследований, около одной четвертой части детей в возрасте до пяти лет имеет недостаточный вес, причем со времени проведения первого обследования в 1996 году положение в этой области не улучшилось.
According to article 293 of the Constitution, Portugal remains bound by its responsibilities under international law to promote and guarantee the right to self-determination and independence of East Timor. Согласно тексту Конституции (статья 293) Португалия продолжает выполнять обязательства по международному праву, гарантировать право на самоопределение и независимость Восточного Тимора и способствовать его осуществлению.
If so requested by the State Party concerned, the Committee may also include a copy of the report submitted under paragraph 1 of this article. По просьбе соответствующего Государства-участника Комитет может также включить экземпляр доклада, представленного согласно пункту 1 настоящей статьи.
(c) It fulfils the responsibilities of the Secretary-General under the terms of relevant international instruments, standards and norms. с) он выполняет функции Генерального секретаря согласно соответствующим международным документам, стандартам и нормам.
Pursuing an approach that would establish jurisdiction with respect to those offences that States would be required to criminalize under the convention might be desirable. Возможно, было бы желательным придерживаться подхода, устанавливающего юрисдикцию в отношении таких преступлений, какие от государств требовалось бы криминализовать согласно конвенции.
Since September 1992, the participation of Yugoslav delegations in various international gatherings has been dramatically limited or totally banned under relevant United Nations decisions. Начиная с сентября 1992 года участие делегаций Югославии в различных международных встречах значительно сократилось или было полностью запрещено согласно соответствующим решениям Организации Объединенных Наций.
The articles of this Code under which racial discrimination is punishable are: Статьи этого Кодекса, согласно которым расовая дискриминация подлежит наказанию, включают следующее:
The next report should contain more specific information on manifestations by members of extremist organizations (paragraph 42), which were supposed to be prohibited under the Convention. В следующий доклад следует включить больше конкретной информации о выступлениях членов экстремистских организаций (пункт 42), которые, согласно Конвенции, должны быть запрещены.
In addition, under the Peruvian criminal legislation, several acts of illegal handling and dumping of toxic wastes are considered as crimes. Кроме того, согласно уголовному законодательству Перу ряд деяний, связанных с незаконным обращением и захоронением токсичных отходов, рассматриваются в качестве преступлений.
Where the peoples concerned express a preference for compensation in money or in kind, they shall be so compensated under appropriate guarantees. В случаях, когда соответствующие народы предпочитают получение компенсации в денежном выражении или натурой, они получают такую компенсацию согласно соответствующим гарантиям.
The information requested in the guidelines has been provided, for the most part, in Canada's previous reports under the Covenant. Информация, запрашиваемая в соответствии с руководящими принципами, в основном была изложена в предыдущих докладах Канады, представленных согласно Пакту.
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату.
(b) Action has been taken to amend the discriminatory provisions in respect of giving consent for marriages under the Marriage Ordinance. Ь) приняты меры для внесения поправки в дискриминационное положение в отношении выдачи согласия на брак согласно Положению о браке.
Moreover, the funding of United Nations programmes ultimately depended on the fulfilment by Member States of their financial obligations under the Charter. Более того, финансирование программ Организации Объединенных Наций в конечном счете зависит от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств согласно Уставу.
Or parties could arrive at an agreement whereby each waives the rule of exhaustion of local remedies, even where that rule would normally apply under draft article 22. Или стороны могли бы заключить соглашение, по которому каждая из сторон отказывается применять норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты, даже в тех случаях, когда это правило должно было бы применяться согласно проекту статьи 22.
It should be noted that the Government had relied on a number of other legal defences potentially available under the proper law of the contract. Следует отметить, что правительство имело ряд других средств правовой защиты, которые оно могло бы использовать согласно соответствующим нормам договорного права.
This is consistent with the position enunciated in international law that "it is for each State to determine under its own law who are its nationals". Это отражает постулат международного права, согласно которому «каждое государство вправе само решать, кого считать своим гражданином».
The board would have the right to stop a project if the requesting State does not fulfil its obligations under the rules to be established by the board. Совет будет обладать правом прекращать осуществление какого-либо проекта, если запрашивающее государство не выполняет свои обязательства согласно правилам, которые должны быть приняты советом.
A) Legal Recognition of Accounting Standards issued by ICAI under the Companies Act А) Юридическое признание стандартов учета, издаваемых ИПБИ согласно Закону о компаниях
Congress approved Act No. 418 of 26 December 1997, which prohibits the recruitment of persons under the age of 18 into the armed forces. Согласно закону 418, принятому 26 декабря 1997 года, запрещается привлечение к военной службе несовершеннолетних до 18 лет.
One view was that the reference to public policy requirements should be retained, since it would parallel existing rules under many national laws. Согласно одной точке зрения, ссылку на требования публичного порядка следует сохранить, поскольку она будет параллельна действующим нормам, предусмотренным многими внутригосударственными законами.
Using wording currently under intense scrutiny by indigenous peoples, the CBD recognizes only their right to share in the economic benefits derived from these resources. Согласно формулировке, которая сейчас внимательно изучается коренными народами, эта Конвенция признает лишь их право делиться экономическими выгодами, извлекаемыми из этих ресурсов.