Please note that under general European law principles, a Council Regulation is directly applicable in Denmark without the need for domestic implementing legislation. |
Просьба отметить, что согласно общим принципам европейского права, постановления Совета непосредственно осуществляются в Дании и не требуют принятия во внутреннем законодательстве мер относительно их выполнения. |
Therefore, as a general rule, all maritime delimitation disputes are subject to compulsory binding settlement under the Convention. |
Поэтому все споры о делимитации морских границ, как правило, подпадают под обязательные процедуры урегулирования споров согласно Конвенции. |
An offence of 'cruelty to wife by her husband or his relatives' has been made punishable under Indian Penal Code. |
Наказуемыми, согласно Индийскому уголовному кодексу, стали правонарушения, связанные "с жестокостью в отношении женщины со стороны мужа или его родственников"41. |
However one can move the court for enforcement on any of the rights under the existing legislative framework. |
Однако, согласно действующей законодательной системе, соответствующее лицо может обратиться в суд с ходатайством об обеспечении какого-либо из этих прав. |
Paragraph 3 of article 26 contains provisions that limit the obligation of the requested State under paragraph 1. |
Пункт 3 статьи 26 содержит положения, ограничивающие обязательство запрашиваемого государства согласно пункту 1. |
Paragraph 7 authorizes the competent authorities to act in accordance with the obligations assumed by a Contracting State under paragraph 1. |
Пункт 7 уполномочивает компетентные органы действовать в соответствии с обязательствами, принятыми Договаривающимся государством согласно пункту 1. |
According to the author, the Supreme Court did not have the power to sentence him to hard labour under Sri Lankan law. |
По словам автора, согласно законодательству Шри-Ланки Верховный суд не обладал полномочиями приговаривать его к каторжным работам. |
The question of attribution of private conduct to the State under with customary international law is also addressed. |
Рассмотрен также вопрос о присвоении частного поведения государству согласно обычному международному праву. |
Current assessment is that no money is due to the claimant from UNOPS under the contract. |
В настоящее время предполагается, что согласно условиям контракта истцу не причитается от ЮНОПС никаких денег. |
Japan (Bioaccumulation criteria to determine Class 1 monitoring chemicals under CSCL) |
Япония (критерии биоаккумуляции для определения химических веществ, подлежащих мониторингу класса 1 согласно ЗКХВ) |
Thus, the convention did not preclude prosecution of those acts under other laws. |
Таким образом, конвенция не исключает судебного преследования за такие деяния согласно другим законам. |
International anti-terrorist law must be compatible with other rights, obligations and responsibilities established under international law. |
Международное контртеррористическое право должно быть совместимым с другими правами, обязательствами и обязанностями, установленными согласно международному праву. |
Serious violations of the law of non-international armed conflict by armed forces are just as well covered as war crimes under international criminal law. |
Серьезные нарушения права вооруженного конфликта немеждународного характера точно так же рассматриваются в качестве военных преступлений согласно международному уголовному праву. |
In particular the formula should avoid any terms which are not clearly settled under IHL. |
В частности, в этой формуле следует избегать каких бы то ни было терминов, не имеющих четкого определения согласно международному гуманитарному праву. |
In addition to that, the scope of possible justifications under international humanitarian law also has an important influence. |
Помимо этого, важное воздействие также имеют масштабы возможных оправданий согласно международному гуманитарному праву. |
Appointments have been made to all senior level posts (D-1 and above) approved under the provisions of General Assembly resolution 61/279. |
Согласно положениям резолюции 61/279 Генеральной Ассамблеи были произведены назначения для заполнения всех должностей старшего уровня (Д-1 и выше). |
Port reception facilities for collecting ship-generated wastes were also discussed, with specific emphasis on the Special Area status of the Mediterranean under MARPOL. |
Обсуждался также вопрос о портовых сооружениях по приему судовых отходов с особым учетом статуса Средиземноморья как особого района согласно МАРПОЛ. |
Self-Determination Applies to Non-Self-Governing Territories under the UN Charter |
Ь) Самоопределение применяется к несамоуправляющимся территориям согласно Уставу Организации Объединенных Наций |
However, consultants and individual contractors may be given the status of experts on mission under section 22 of the Convention. |
Однако консультанты и индивидуальные подрядчики могут быть наделены статусом экспертов в командировках согласно разделу 22 Конвенции. |
3 Appears under heading "Medical care" in functional classification of budget. |
З Согласно классификации расходных статей бюджета, рубрика "Медицинское обслуживание". |
Given the change in the utilization and scope of facilities, renovation is required under local and national laws. |
Согласно местному и национальному законодательству, изменение характера использования и размеров объектов требует проведения ремонтных работ. |
He calls on all those concerned to be scrupulous in respecting their obligations under international law, as stated in the Guiding Principles. |
Он призывает всех соответствующих участников неукоснительно соблюдать свои обязательства согласно международному праву, изложенные в Руководящих принципах. |
The project aims to reduce greenhouse gas emissions by 33 per cent under the business-as-usual scenario by 2015. |
Данный проект направлен на уменьшение выбросов парниковых газов в атмосферу на ЗЗ процента согласно обычному сценарию к 2015 году. |
The Special Rapporteur is in contact with that Office in a mutually supportive manner under their respective mandates. |
Специальный докладчик поддерживает контакты с этим Управлением в условиях взаимной поддержки согласно своим соответствующим мандатам. |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. |
В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |