With respect to article 9, under Icelandic law the administrative authorities can take final decisions in some cases referred to in the article. |
Что касается статьи 9, то, согласно законодательству Исландии, административные органы могут выносить окончательные решения по некоторым случаям, упомянутым в статье. |
With respect to article 37, the separation of juvenile prisoners from adult prisoners is not obligatory under Icelandic law. |
Что касается статьи 37, то отделение несовершеннолетних заключенных от взрослых заключенных не является обязательным согласно законодательству Исландии. |
Each Party to the 1988 Convention is required to adopt such measures as may be necessary to establish as criminal offences certain acts under its domestic law. |
Каждая сторона Конвенции 1988 года обязана принимать такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать уголовными преступлениями согласно своему законодательству определенные действия. |
29.17 The programme of work of the Salaries and Allowances Division derives from the Commission's mandates under articles 10, 11 and 12 of its statute. |
29.17 Программа работы Отдела окладов и надбавок разработана с учетом мандата Комиссии согласно статьям 10, 11 и 12 ее статута. |
The Working Group requested the Secretariat to review the relevant practices under domestic procurement regimes and present the results of such a review for its consideration at a future session.. |
Рабочая группа просила Секретариат провести обзор соответствующей практики согласно внутренним режимам закупок и представить результаты этого обзора на ее рассмотрение на одной из будущих сессий. |
Please clarify why under Egyptian law all trade unions are required to join a single federation - the Egyptian Trade Union Federation. |
Просьба разъяснить, почему согласно египетскому законодательству ко всем профсоюзам предъявляется требование о вступлении в единую федерацию - Египетскую федерацию профсоюзов. |
Measures against newly emerging drugs and precursors not controlled under the international drug control treaties |
Меры по борьбе с новыми наркотиками и прекурсорами, которые не подпадают под контроль согласно международным договорам о контроле над наркотиками |
Each national communication submitted under the Kyoto Protocol by a Party included in Annex I shall be subject to a scheduled in-country review in accordance with part VII of these guidelines. |
Каждое национальное сообщение, представляемое согласно Киотскому протоколу Стороной, включенной в приложение I, подлежит запланированному рассмотрению в стране в соответствии с частью VII настоящих руководящих принципов. |
The trial was suspended on 6 January 1999 as the court's jurisdiction over civilians is being challenged under the new Constitution. |
6 января 1999 года судопроизводство было приостановлено, поскольку, согласно новой Конституции, юрисдикция суда в отношении гражданских лиц оспаривается. |
As a result, practices with the publication of similar information under domestic, regional and international regimes were not considered by the then Working Group. |
В результате этого в то время Рабочая группа не обсуждала практику опубликования аналогичной информации, существующую согласно национальным, региональным и международным режимам. |
According to press reports, Indonesia would not oppose giving up its rights under the Timor Gap Treaty if East Timor were to become independent. |
Согласно сообщениям в прессе, Индонезия не возражает против того, чтобы уступить свои права в соответствии с Договором о Тиморском желобе, в том случае, если Восточный Тимор станет независимым. |
It is estimated that 75-80 per cent of the returnees will be women and children under the age of 15. |
Согласно оценкам, 75-80 процентов возвращающихся лиц составят женщины и дети в возрасте до 15 лет. |
With regard to a mission, they shall in all respects act on the instruction of and under the authority of the Subcommittee. |
В том что касается миссии, они во всех отношениях действуют согласно инструкциям и по уполномочию Подкомитета. |
Statistics indicate that, as of 1 October 1996, there were 5,621 unemployed youths under the age of 18 on the register. |
Согласно статистическим данным на 1 октября 1996 года, зарегистрирован 5621 безработный в возрасте до 18 лет. |
There has been progress in establishing indicators and an estimated 74 programme countries now have monitoring mechanisms in place or under development. |
Был отмечен прогресс в деле определения показателей, и, согласно оценкам, в настоящее время 74 страны, где осуществляются программы, имеют или разрабатывают механизмы контроля. |
In the event of loss of the breadwinner, under the Constitution of the Kyrgyz Republic the children are guaranteed social security at the expense of the State. |
В случаях потери кормильца, согласно Конституции Кыргызской Республики, детям гарантируется социальное обеспечение за счет государства. |
Participated in a proceeding, or gave evidence, under an industrial law. |
участвовал в разбирательстве или давал показания согласно отраслевому законодательству. |
For example, under new educational legislation, children permanently resident in Finland - and that included immigrants - had a duty and a right to attend school. |
Например, согласно новому законодательству в сфере просвещения, дети, имеющие постоянное место жительства в Финляндии, - а к ним относятся и иммигранты, - обязаны и имеют право посещать школу. |
Private schools must be registered under the Education Ordinance, which is the statutory framework for all schooling in Hong Kong. |
Согласно Закону об образовании, который является законодательной основой для всех видов школьного обучения в Гонконге, частные школы подлежат регистрации. |
This is a unique case in the international community and cannot be explained with the concept of "governmental succession" under traditional international law. |
Это - уникальная ситуация для международного сообщества, и ее нельзя объяснить с помощь концепции "правопреемства государств" согласно традиционному международному праву. |
With a view to discouraging wide resort to public policy exceptions, exclusions under paragraph (2) would best be left to national law. |
В целях предупреждения частого использования исключений на основании публичного порядка было бы наиболее целесообразно оставить вопрос об исключениях согласно пункту 2 на усмотрение национального законодательства. |
The court may refuse to grant relief under this article if such relief would interfere with the administration of a foreign main proceeding. |
Суд может отказать в предоставлении судебной помощи согласно настоящей статье, если такая помощь будет препятствовать ведению основного иностранного производства. |
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. |
Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения. |
Also under the Public Service Act of 1991 women enjoy the right of equal pay with men, in addition to many other privileges not available for men. |
Кроме того, согласно Закону 1991 года о государственной службе женщины имеют право получать равную с мужчинами заработную плату и в дополнение к этому пользуются множеством других привилегий, которые не распространяются на мужчин. |
Legal personality in civil matters is acquired, under section 18 of the Civil Transactions Act, before the date of birth. |
Согласно статье 18 Закона о гражданских делах лица наделяются правосубъектностью еще до своего рождения. |